| At that session, the Judges also adopted the rules of procedure and evidence of the Tribunal. | На той же сессии судьи также приняли правила процедуры и доказывания Трибунала. |
| The Chambers shall not be bound by national rules of evidence. | Палаты не связаны национальными правилами доказывания. |
| The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. | Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
| For example, some of the comments made by NGOs when the rules of procedure and evidence were revised were most helpful. | Например, исключительно полезными оказались некоторые замечания НПО, сделанные в ходе пересмотра правил процедуры и доказывания. |
| The rules of procedure and evidence provide for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. | Правила процедуры и доказывания предусматривают создание в рамках Секретариата Отделения по делам жертв и свидетелей. |
| Articles 19 and 24 dealt with the very difficult question of rules of evidence. | В статьях 19 и 24 рассматривается очень сложный вопрос о правилах доказывания. |
| The crux of the problem was whether rules of evidence should be considered part of substantive law. | Суть проблемы заключается в установлении того, следует ли рассматривать правила доказывания в качестве материальных норм. |
| In addition the standards of evidence are independent of the grounds on which the State exercises its jurisdiction. | При этом правила доказывания не зависят от того, каким образом государство осуществляет свою юрисдикцию. |
| Under French law the question of how evidence is established arises, from the viewpoint of this article, only in criminal proceedings. | Во французском законодательстве проблема способа доказывания ставится в свете настоящей статьи лишь при рассмотрении уголовных дел. |
| There are, naturally, limits to the freedom of evidence. | В то же время свобода доказывания, естественно, имеет свои пределы. |
| During the past year, the International Tribunal spent two of its sessions completing its regulations relating to evidence and procedures. | В течение этого года Международный трибунал посвятил две своих сессии дополнению правил процедуры и доказывания. |
| The standards of evidence required for prosecution are independent of the grounds on which persecution is undertaken. | ЗЗ. Нормы доказывания, соблюдение которых требуется для судебного преследования, являются независимыми от причин, по которым осуществляется судебное преследование. |
| Rules of evidence include matters of considerable importance which affect the rights of the accused. | Правила доказывания включают весьма важные моменты, которые сказываются на правах обвиняемого. |
| This question has to be viewed in the light of the analysis that can be made of the rules relating to electronic forms of evidence. | Этот последний вопрос следует рассматривать в свете возможного анализа норм, касающихся электронных средств доказывания. |
| The rules of evidence did indeed vary greatly, depending on the type of international proceedings. | Правила доказывания действительно сильно различаются в зависимости от типа международного судопроизводства. |
| Moreover, the same treaty body might have different rules of evidence at each stage of proceedings. | Кроме того, на каждом этапе судопроизводства один и тот же договорной орган может иметь различные правила доказывания. |
| The rules of evidence set forth in this chapter, together with article 69, shall apply in proceedings before all Chambers. | Правила доказывания, предусмотренные в настоящей главе, вместе со статьей 69 применяются в разбирательствах во всех палатах. |
| Teaching comparative court procedure, discovery, evidence and prosecution | преподавание сравнительного судопроизводства, проблематики раскрытия информации, доказывания и преследования по закону |
| Omission of such a reference from section IV might suggest that the means of evidence were restricted in the latter case. | Опущение такой ссылки в разделе IV может означать, что в этом случае средства доказывания являются ограниченными. |
| There had been valid grounds for inserting a reference to rules of evidence in section III. | Для включения ссылки на правила доказывания в раз-дел III имелись серьезные основания. |
| Furthermore, customary rules of evidence, if they did exist, were difficult to establish. | Кроме того, обычные нормы доказывания, если они действительно существуют, трудно сформулировать. |
| The Chambers shall not apply national laws governing evidence, other than in accordance with article 21. | Палаты не применяют национальные законы, регулирующие процедуру доказывания, за исключением случаев, предусмотренных в статье 21. |
| There were problems of discrimination relating to the general rules of evidence as well as specific rules of evidence relating to those offences. | Продолжают иметь место проблемы дискриминации применительно к общим правилам доказывания, а также к специальным правилам доказывания, касающимся этих преступлений. |
| On types of evidence and threshold of proof required, the Tribunal has never heard witnesses or experts. | Что же касается видов показаний и бремени доказывания, то Трибунал никогда не заслушивал свидетелей или экспертов. |
| Criminal evidence in the Sudan is based on the principle of proof beyond a reasonable doubt. | Доказательства по уголовному делу в Судане основываются на принципах доказывания, не вызывающего разумного сомнения. |