At the close of the prosecution case, all three accused filed motions for acquittal under rule 98 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
По завершении изложения доводов обвинения все трое обвиняемых подали ходатайство об освобождении от ответственности в соответствии с правилом 98 бис Правил процедуры и доказывания. |
A major effort will also be launched to ensure that all trial teams meticulously keep to the Rules of Procedure and Evidence in order to reduce the incidence of motions, which consume a large part of the Tribunals' time. |
Необходимо также приложить активные усилия для обеспечения положения, при котором все судейские команды тщательно придерживались бы Правил процедуры и доказывания с целью сокращения потока ходатайств, занимающих львиную долю времени Трибунала. |
On 10 April 2002, the Trial Chamber heard the parties on the prosecution motion to withdraw the indictment against Nenad Banović pursuant to rule 51 of the Rules of Procedure and Evidence. |
10 апреля 2002 года Судебная камера заслушала стороны по вопросу о ходатайстве обвинения об отзыве обвинительного заключения в отношении Ненада Бановича согласно правилу 51 Правил процедуры и доказывания. |
It might be difficult or impractical for a national jurisdiction to review a judgement in which it played no role and to do so on the basis of the Tribunals' statutes and Rules of Procedure and Evidence. |
Национальной юрисдикции будет затруднительно или невозможно пересматривать приговор, в вынесении которого она не играла никакой роли, и делать это на основании Уставов и Правил процедуры и доказывания Трибуналов. |
The national courts would be faced with having to rule on the Tribunals' substantive decisions, and the application of their statutes and the Rules of Procedure and Evidence. |
Национальные суды будут вынуждены выносить постановления по субстантивным решениям Трибуналов и по вопросам применения их уставов и правил процедуры и доказывания. |
The Mechanism shall provide in its Rules of Procedure and Evidence for the protection of victims and witnesses in relation to the ICTY, the ICTR, and the Mechanism. |
Механизм предусматривает в своих Правилах процедуры и доказывания защиту потерпевших и свидетелей применительно к МТБЮ, МУТР и Механизму. |
Following the plenary, the President issued an "explanatory memorandum" setting out the highlights of the Rules of Procedure and Evidence as well as the rationale behind their main novelties. |
После пленума Председатель издал «пояснительную записку», в которой излагаются основные аспекты правил процедуры и доказывания, а также обоснование главных новшеств в них. |
The judges amended some 36 rules of the Rules of Procedure and Evidence in a substantive way and made editorial changes to an additional 14. |
Судьи внесли существенные поправки примерно в 36 правил в правилах процедуры и доказывания и редакционные изменения еще в 14 правил. |
During the reporting period, the Tribunal judges met in three plenary sessions to discuss a variety of issues, including several suggested amendments to the Tribunal Rules of Procedure and Evidence. |
В течение отчетного периода судьи Трибунала провели три пленарные сессии для обсуждения целого ряда вопросов, включая несколько предлагаемых поправок к Правилам процедуры и доказывания Трибунала. |
In March 2008, the Legal Counsel constituted a working group of experts to undertake preparatory work on the drafting of the Rules of Procedure and Evidence prior to the judges being convened in plenary to consider the matter. |
В марте 2008 года Юрисконсульт учредил рабочую группу экспертов для проведения подготовительной работы по разработке правил процедуры и доказывания, прежде чем судьи соберутся на пленум для рассмотрения этого вопроса. |
Rule 73 bis of the Tribunal's Rules of Evidence and Procedure now allows a Trial Chamber to direct the Prosecutor to select the counts on the indictment on which to proceed. |
В соответствии с правилом 73 бис Правил доказывания и процедуры Судебная палата может отныне давать следователю указания относительно выбора пунктов обвинения, которые необходимо рассматривать. |
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. |
В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала. |
The Court has seen a tremendous increase in activities, which could be rendered even more efficient by simplifying the Rules of Procedure and Evidence. |
Масштабы деятельности Суда резко возросли, при том что эффективность его деятельности можно еще больше повысить посредством упрощения Правил процедуры и доказывания. |
This should lead to improvements through practical measures on implementation, but could also lead to changes to the Rules of Procedure and Evidence or, likely at a later stage, even the Rome Statute. |
Это должно способствовать совершенствованию судопроизводства благодаря принятию практических имплементационных мер, а также может привести к внесению изменений в Правила процедуры и доказывания или, скорее всего на более позднем этапе, даже в Римский статут. |
The Judges were guided by the principle that amendments to the Rules of Procedure and Evidence ought to be avoided unless they are of genuine utility and value. |
Судьи руководствовались принципом, в соответствии с которым следует избегать внесения поправок в Правила процедуры и доказывания, за исключением случаев, когда они действительно необходимы и полезны. |
The President, in his capacity as pre-appeal judge in the case, has dealt with various preliminary motions and held two status conferences pursuant to rule 69(B) of the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism. |
Председатель в своем качестве судьи, ведущего доапелляционное производство по этому делу, рассматривал различные предварительные ходатайства и провел два распорядительных заседания в соответствии с правилом 69(В) Правил процедуры и доказывания Механизма. |
Ten motions involving 18 accused have been filed, requesting the deferral of indicted cases pursuant to Rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
Было представлено десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
The Security Council will recall that the Prosecutor had filed requests for the referral of five cases - four detainees and one fugitive - to Rwanda under rule 11 bis of the ICTR Rules of Procedure and Evidence. |
Напоминаю Совету Безопасности о том, что на основании правила 11 bis правил процедуры и доказывания МУТР Обвинитель представил запрос о передаче Руанде пяти дел, по которым проходят четверо задержанных и один скрывающийся от правосудия обвиняемый. |
The same text was added to Rules 72 and 73 of the ICTR's Rules of Procedure and Evidence on 27 May 2003. |
Эти же положения были добавлены в правила 72 и 73 Правил процедуры и доказывания МУТР 27 мая 2003 года. |
Indeed, the term "Investigation" is defined in Rule 2 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence as meaning: |
В самом деле, в правиле 2 Правил процедуры и доказывания Трибунала термину «расследование» дается следующее определение: |
Despite its obligation under rule 59 of the ICTY Rules of Procedure and Evidence, the Government has not provided any report on this failure, nor has it, it seems, properly investigated the matter. |
Несмотря на свою обязанность в соответствии с правилом 59 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, правительство не представило никакого доклада в связи с этой неудачей и, как представляется, не провело надлежащего расследования этого дела. |
It is also envisaged that these voluntary contributions might be used for the establishment and administration of the Victims and Witnesses Unit which is conceived in the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, but not currently provided for in 1994-1995. |
Предусматривается также, что эти добровольные взносы могут использоваться для создания и административной деятельности Отдела по вопросам потерпевших и свидетелей, который предусмотрен правилами процедуры и доказывания Трибунала, однако в настоящее время не обеспечен ассигнованиями на 1994-1995 годы. |
The Rules of Procedure and Evidence should, on the contrary, establish ways in which the Court can "provoke" challenges by States on this point so that the question can be settled as soon as possible. |
Наоборот, в правилах процедуры и доказывания необходимо установить порядок, при котором Суд может "провоцировать" протесты государств по этому вопросу, с тем чтобы данная проблема была урегулирована при ближайшей возможности. |
Since the provisions on disclosure are primarily of a general nature, they may better be placed in a separate chapter of the Rules of Procedure and Evidence. |
Поскольку положения, касающиеся раскрытия информации являются в основном общими по своему характеру, их, вероятно, следовало бы дать в отдельной главе Правил процедуры и доказывания. |
Pursuant to the authority provided by the statute, the Tribunal adopted the Rules of Procedure and Evidence on 5 July 1996, as amended on 6 June 1997. |
В соответствии с уставными полномочиями Трибунал принял 5 июля 1996 года правила процедуры и доказывания, в которые 6 июня 1997 года были внесены поправки. |