Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Evidence - Доказывания"

Примеры: Evidence - Доказывания
After the plaintiff has provided evidence to establish the facts concerning the violation and consequent injuries and to identify the defendant as the offender, the burden of proof is shifted to the defendant. После того, как истцом представлены свидетельства для установления фактов, касающихся насилия и вызванных им телесных повреждений, и идентификации ответчика в качестве обидчика, бремя доказывания переходит к ответчику.
CoE-ACFC noted the inclusion of the shifted burden of proof in the law, while JS2 noted that, contrary to this principle, the party claiming violation of the right to equality is obliged to provide evidence to justify his or her claim. ККРК СЕ отметил наличие в законе положения о переносе бремени доказывания, в то время как авторы СП2 указали, что вопреки этому принципу сторона, утверждающая о нарушении права на равенство, обязана представить доказательства в обоснование своего утверждения.
The Government maintains that it respected the principle of the presumption of innocence and that the evidence was submitted and examined in accordance with the law; the burden of proof fell on the Public Prosecution Service. Правительство утверждает, что принцип презумпции невиновности был соблюден, доказательства были представлены и рассмотрены в соответствии с положениями закона; бремя доказывания лежало на государственной прокуратуре.
As for the burden of proof, any violation of the law should be proved by the authority, while the parties should provide the necessary evidence for any possible exemption they request to be adopted. Бремя доказывания любых нарушений закона возлагается на антимонопольный орган, тогда как от сторон требуется представление доказательств, необходимых для обоснования любых изъятий, о которых они ходатайствуют.
Under the Rules of Procedure and Evidence, the Office of the Prosecutor is responsible for making the evidence available to the defence in a language that the accused, prosecutors and legal counsels understand. Согласно Правилам процедуры и доказывания Канцелярия Обвинителя отвечает за предоставление доказательств защите на языке, который понимают обвиняемый, обвинители и адвокаты защиты.
In respect of the request for reciprocal disclosure, the Appeals Chamber emphasized that the right of reciprocal disclosure under rule 67(C) of the Rules of Procedure and Evidence applies only to material which the defence intends to use as evidence at trial. Что касается ходатайства о взаимном раскрытии, то Апелляционная камера подчеркнула, что право на взаимное раскрытие в соответствии с правилом 67(C) Правил процедуры и доказывания касается лишь материалов, которые защита намеревается использовать в качестве доказательств в судебном заседании.
Defence motion for the restitution of documents and other personal or family belongings seized of the Rules of Procedure and Evidence), and the exclusion of such evidence which may be used by the Prosecutor in preparing an indictment against the applicant, 10 December 1999. Ходатайство защиты о возвращении изъятых документов и иных личных вещей Правил процедуры и доказывания) и об исключении этих доказательств, которые могут быть использованы Обвинителем при подготовке обвинительного заключения против заявителя, 10 декабря 1999 года.
The OTP also intends to propose an amendment to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence to include the option of special proceedings for the preservation of evidence against all fugitives for use during their trials when they are eventually arrested and tried. Канцелярия Обвинителя также намерена предложить внести изменение в Правила процедуры и доказывания Трибунала, включив в них возможность применения специальной процедуры для сохранения доказательств по делам укрывающихся от правосудия лиц с целью их использования в ходе судебного разбирательства в случае их ареста и суда над ними.
Pursuant to the recent amendment of the Rules of Procedure and Evidence, the Office is furthermore in the process of preparing the cases of the three top fugitives for preservation of the evidence in their cases. Кроме того, руководствуясь недавней поправкой к Правилам процедуры и доказывания, Канцелярия занимается подготовкой дел трех высокопоставленных лиц, скрывающихся от правосудия, на предмет обеспечения сохранности доказательств по этим делам.
The Prosecutor does, however, believe, even at this stage of the Tribunal's existence, that there is still scope for refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve the pre-trial process and speed up the presentation of evidence at trial. Вместе с тем Обвинитель полагает, что даже на данной стадии деятельности Трибунала правила процедуры и доказывания по-прежнему можно уточнять, с тем чтобы совершенствовать предварительное производство и ускорить представление доказательств в ходе судебного разбирательства.
In response to another question, it was stated that if under the pre-reform law priority was based on the time of creation of a right, establishing that time would be a matter of evidence. В ответ на другой вопрос было указано, что если согласно дореформенному законодательству приоритет основывается на моменте создания права, то определение такого момента станет вопросом доказывания.
It was negotiated between the ICTR and Rwanda and is specifically based on the ICTR's rules of procedure and evidence, as well as other best practices recognized and applied by the ICTR. Он был согласован между МТБЮ и Руандой и опирается на правила процедуры и доказывания МУТР, а также на примеры наилучшей практики, которые признает или которыми руководствуется МУТР.
The fundamental difference between civil and criminal proceedings is also reflected in the rules of procedure and the rules of evidence usually applicable, and in the burden and standard of proof. Основополагающая разница между гражданским и уголовным процессами отражена также в обычно применимых процессуальных нормах и правилах доказывания, а также в бремени и стандартах доказывания.
ELSA Marburg & ELSA Munich, Prof. Bruno Simma, Patron of the seminar Rules of procedure and evidence of the International Criminal Court (May) ЕАСЮ, Марбург и Мюнхен - профессор Бруно Симма курировал семинар на тему «Правила процедуры и доказывания Международного уголовного суда» (май);
Regulation No. 2000/60 on the residential property claims and the rules of procedure and evidence of the Housing and Property Directorate and the Housing and Property Claims Commission was promulgated on 31 October 2000. 31 октября 2000 года было издано распоряжение Nº 2000/60 о регистрации претензий, связанных с жилым фондом, и правилах процедуры и доказывания Директората по вопросам жилья и собственности и Комиссии по претензиям в отношении жилья и собственности.
The High Court decisions in Yorta Yorta and Ward clarified important principles about native title, including fundamental principles concerning evidence of connection to land and what is required to establish native title. В решениях Высокого суда по делам йорта-йорта и Уорд приводится разъяснение важных принципов, касающихся земельного титула коренных народов, включая основополагающие принципы, касающиеся доказывания связи с землей и необходимых условий для установления наличия земельного титула коренных народов.
They undertake searches of the Office of the Prosecutor's evidence and information holdings to identify relevant material for presentation in court or for disclosure or "discovery" to the defence and perform other administrative activities necessary to ensure that prosecution cases can proceed efficiently and professionally. Они ведут поиск в архивах средств доказывания и информации Канцелярии Обвинителя с целью найти соответствующие материалы для представления в суд, передачи защите или «раскрытия» информации и выполнения других административных функций, необходимых для обеспечения эффективного разбирательства дел на надлежащем профессиональном уровне.
In such a case, even if all the other eyewitnesses saw the accused punch first, the jury must consider whether on all of the evidence it has a reasonable doubt that the accused acted in self-defence. В таком случае, даже если все другие очевидцы видели, что первым ударил обвиняемый, суд присяжных должен на основании всех средств доказывания оценить, чем он располагает и существует ли разумное сомнение в том, что обвиняемый действовал в состоянии необходимой обороны.
It might also be advisable, in the part entitled "Rules of the tribunal", to add another part relating to procedural questions, pre-trial investigations and in particular, the rules of evidence to be used in a trial. Кроме того, было бы целесообразным, чтобы к разделу, озаглавленному "Регламент трибунала", была добавлена еще одна часть, касающаяся процедурных вопросов, предварительного расследования и, в частности, норм практики доказывания, которые должны применяться в ходе процесса.
According to article 19, it is for the judges to make rules regulating, inter alia, the procedure to be followed and the rules of evidence to be applied. В соответствии с его статьей 19 судьи должны разработать правила, регулирующие, в частности, процедуры, которым надлежит следовать, и правила доказывания, которые необходимо применять.
On 30 and 31 May 1996, three accused persons appeared for the first time before the Tribunal, in accordance with the procedure laid down in rule 62 of the rules of procedure and evidence. В соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 62 Правил процедуры и доказывания, 30 и 31 мая 1996 года три обвиняемых впервые предстали перед Трибуналом.
The judges have elected a President, a Vice-President and presiding judges for each of the two trial chambers, determined the composition of the chambers and drawn up rules of procedure and evidence. Судьи выбрали Председателя, заместителя Председателя и судей, занимающих должности председателей в каждой из двух судебных палат, определили их состав и разработали правила процедуры и доказывания.
A commonly shared view seemed to be that fundamental or substantive principles of evidence should figure in the Statute itself while secondary and subsidiary rules could appear in the rules of the Court or other instruments. Как представляется, все были согласны с той точкой зрения, что фундаментальные или существенные принципы доказывания должны фигурировать в самом Уставе, тогда как второстепенные и вспомогательные правила могли бы фигурировать в Регламенте Суда или других документах.
In case the Court rejected a motion on behalf of the accused for application for referral in accordance with paragraph 2 or for discontinuation of procedure, the accused shall have the right of appeal on the ground of non-compliance with the rules of evidence. З. Если Суд отвергнет ходатайство со стороны обвиняемого относительно применения положения об отсылке в соответствии с пунктом 2 или о прекращении судопроизводства, обвиняемый имеет право на апелляцию на основании несоблюдения правил доказывания.
The Government of the Sudan notes that the Commission on several occasions confirms that, even with the low evidential threshold set by itself, there is little evidence directly linking Government forces with many of the human rights abuses in Darfur. Правительство Судана отмечает, что Комиссия неоднократно подтверждала, что даже при низком стандарте доказывания, который она сама установила, имеется мало свидетельств прямой связи между правительственными силами и многими нарушениями прав человека в Дарфуре.