Delays in the hearing of witnesses and the cross-examination in The Hague of witnesses who have already testified through a written statement, per rule 92 bis of the Rules of Procedure and Evidence, are leading to additional and costly delays. |
Дополнительное и дорогостоящее затягивание судебного процесса возникает из-за задержек в заслушивании в Гааге свидетельских показаний и проведении перекрестных допросов свидетелей, которые уже дали письменные показания в соответствии с правилом 92 bis Правил процедуры и доказывания. |
For instance, the time required to adduce the testimony of genocide experts has been considerably shortened by resort to Rule 94 bis of the Rules of Procedure and Evidence, which permits the presentation of written, instead of oral, testimony to Chambers under specified circumstances. |
Например, время, отведенное на дачу показаний экспертов по вопросам геноцида, было значительно сокращено за счет использования правила 94 бис Правил процедуры и доказывания, что позволило в некоторых случаях представить в Камеры не устные, а письменные свидетельские показания. |
The penalty imposed on persons covered by paragraph 4 of Article 1 of this Statute shall be a term of imprisonment not exceeding seven years, or a fine of an amount to be determined in the Rules of Procedure and Evidence, or both. |
Лицам, которые подпадают под пункт 4 статьи 1 настоящего Устава, наказание назначается в виде тюремного заключения на срок не свыше семи лет, либо штрафа, размер которого определяется в Правилах процедуры и доказывания, либо и того и другого. |
In particular, as the investigation progresses and when he deems it timely, the Prosecutor shall forward to the Pre-Trial Judge information that the Prosecutor considers necessary for, inter alia, the confirmation of any indictment (rule 88 of the Rules of Procedure and Evidence). |
В частности, по мере продолжения расследования и когда он сочтет это своевременным, Обвинитель будет направлять судье предварительного производства информацию, которую Обвинитель считает необходимой, среди прочего, для подтверждения любого обвинительного заключения (правило 88 правил процедуры и доказывания). |
More efficient and more predictable mode of reimbursing Counsel due to the Coding system that follows work expected to be performed by a Defence Team according to the Rules of Procedure and Evidence. |
В результате введения системы кодирования применяется более эффективный и более предсказуемый порядок выплаты гонораров адвокатам защиты в соответствии с работой, которая, как предполагается, будет проделана группой защиты согласно Правилам процедуры и доказывания. |
(c) Other factors establishing a clear and significant change of circumstances sufficient to justify the reduction of sentence, as provided in the Rules of Procedure and Evidence. |
с) другие факторы, предусмотренные в Правилах процедуры и доказывания, которые свидетельствуют о явном и существенном изменении обстоятельств, достаточном для того, чтобы послужить основанием для уменьшения наказания. |
(c) The unit has participated in ICC meetings, working closely with women's organizations to ensure gender sensitivity within the ICC Rules of Procedure and Evidence; |
с) Группа участвовала в заседаниях в связи с Международным уголовным судом, на которых она тесно сотрудничала с женскими организациями в целях обеспечения учета гендерного фактора в правилах процедуры и доказывания Международного уголовного суда; |
Much remained to be done, as the Preparatory Commission would need to draw up the Rules of Procedure and Evidence, the Elements of Crimes, the financial regulations and rules for the Assembly of States Parties. |
Остается сделать еще многое: Подготовительной комиссии потребуется разработать правила процедуры и доказывания и элементы преступлений, финансовые положения и правила процедуры Ассамблеи государств-участников. |
The Tribunal's assistance ensured that the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism were adopted, and all the judges sworn in, prior to the commencement of operations at the Arusha Branch of the Mechanism on 1 July 2012. |
Благодаря поддержке Трибунала удалось обеспечить утверждение правил процедуры и доказывания Механизма и приведение к присяге всех судей до начала работы отделения Механизма в Аруше 1 июля 2012 года. |
The Chamber notes articles 13, 21, 27, 86, 87, 89 and 119 of the Statute and rule 195 of the Rules of Procedure and Evidence (the "Rules"). |
Палата отмечает статьи 13, 21, 27, 86, 87, 89 и 119 Статута, а также правило 195 Правил процедуры и доказывания («Правила»). |
Recently the Judges of this Tribunal took action, which in my view was contrary to the Statute and unnecessary in light of the independence given to me under the Statute of the Tribunal, to amend Rule 28 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Недавно судьи Трибунала приняли решение - на мой взгляд, противоречащее Уставу и излишнее в свете той независимости, которая предоставлена мне на основании Устава Трибунала, - внести поправку в правило 28 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
In the exercise of its judicial functions, the Presidency organizes the judicial work of the Chambers and carries out specific judicial functions assigned to the Presidency by the Statute, Rules of Procedure and Evidence and Regulations of the Court. |
В рамках своих судебных функций Президиум организует судебную деятельность палат и выполняет конкретные судебные функции, которые предписаны Президиуму Статутом, Правилами процедуры и доказывания и Регламентом Суда. |
(p) "Rules of Procedure and Evidence" means the Rules of Procedure and Evidence adopted in accordance with article 51 of the Statute. |
р) «Правила процедуры и доказывания» означают Правила и процедуры доказывания, принятые в соответствии со статьей 51 Статута. |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
Courses taught included Public International Law, Criminal Procedure, Civil Procedure, Evidence, Family Law and Law of Business Associations. Academic leadership |
Читал лекции по международному публичному праву, уголовной процедуре, средствам доказывания, семейному праву и праву деловых ассоциаций. |
(a) A mechanism to supervise prisoners' condition of detention: Provisions for inspections are currently laid down in article 26 of the statute of the Tribunal and rule 104 of its Rules of Procedure and Evidence. |
а) Механизм надзора за условиями содержания заключенных под стражей: положения об инспекциях в настоящее время изложены в статье 26 Устава Трибунала и правиле 104 его Правил процедуры и доказывания. |
The applicability of two systems of law implies that the elements of the crimes are governed by the respective international or national law, and that the Rules of Evidence differ according to the nature of the crime as a common or international crime. |
Применимость двух систем права подразумевает, что элементы преступлений регулируются соответствующей нормой международного или национального права и что правила доказывания различаются в зависимости от характера преступления как общеуголовного или международного. |
The practice at the Tribunal was to assign counsel from a shortlist submitted by the accused person and drawn from the list of eligible counsel kept by the Registrar in accordance with rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с практикой Трибунала адвокат назначался из краткого списка, представляемого обвиняемым, и выбирался из списка возможных адвокатов, который вел Секретарь в соответствии с правилом 45 Правил процедуры и доказывания. |
At the July 2003 plenary, the judges adopted several amendments to the Rules of Procedure and Evidence and heard a presentation from the president of the Association of Defence Counsel concerning the system for payment of defence counsel. |
На июльском 2003 года пленуме судьи приняли несколько поправок к Правилам процедуры и доказывания и заслушали сообщение председателя Ассоциации адвокатов защиты о системе оплаты адвокатов защиты. |
Much of the activities of 1995 focused on the establishment of procedures governing judicial proceedings by the Chambers and the regulatory framework for the activities of the Tribunal as a whole, including the adoption of Rules of Procedure and Evidence and the hearing of cases. |
В 1995 году деятельность в значительной мере была связана с разработкой процедур судопроизводства для Камер и нормативной базы для деятельности Трибунала в целом, включая утверждение правил процедур и доказывания и слушание дел. |
The judges (from both the Trial Chambers and the Appeals Chamber) adopted amendments to the Rules of Procedure and Evidence, the Rules on Preventive Detention and the Directive on the Assignment of Defence Counsel. |
Судьи (как судебных камер, так и Апелляционной камеры) приняли поправки к правилам процедуры и доказывания, правилам превентивного заключения и постановлению о назначении адвоката защиты. |
(a) The principle that States Parties should share the responsibility for enforcing sentences of imprisonment, in accordance with principles of equitable distribution, as provided in the Rules of Procedure and Evidence; |
а) принцип, согласно которому государства-участники разделяют ответственность за исполнение наказаний в виде лишения свободы в соответствии с принципами справедливого распределения, как это предусматривается в Правилах процедуры и доказывания; |
Regarding the signature of the Statute, the United States had requested that the dates should be placed in brackets in order to emphasize its view that the Rules of Procedure and Evidence and the elements of crimes should be an integral part of the Statute. |
Что касается подписания Статута, то Соединенные Штаты просили заключить даты в скобки, с тем чтобы подчеркнуть их мнение о том, что Правила процедуры и доказывания и элементы преступлений должны быть составной частью Статута. |
In application of the provisos contained in articles 19 and 21 of the statute of the Tribunal and rules 69 and 75 of the Rules of Procedure and Evidence, measures for the protection of witnesses and victims were ordered by the Tribunal on 27 September 1997. |
В соответствии с положениями, содержащимися в статьях 19 и 21 устава Трибунала и в правилах 69 и 75 правил процедуры и доказывания, Трибунал 27 сентября 1997 года распорядился об охране свидетелей и потерпевших. |
The first category, in accordance with rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the ICTY, includes confirmed accusations, and the second category comprises cases in various stages of investigation. |
В первую категорию - в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания - входят подтвержденные обвинения, а во вторую категорию - дела на различных стадиях расследования. |