Each new arrival generates an increase in workload through initial appearances, motions, status conferences and regular pretrial preparation pursuant to rule 65 ter of the Rules of Procedure and Evidence. |
В связи с прибытием новых обвиняемых возрастает объем работы, связанной с организацией первоначальных явок, рассмотрением ходатайств, проведением совещаний суда о статусе дел и регулярной подготовкой досудебного разбирательства в соответствии с правилом 65 тер Правил процедуры и доказывания. |
The Rules of Procedure and Evidence and any amendments thereto shall take effect upon adoption by the judges of the Mechanism unless the Security Council decides otherwise. |
З. Правила процедуры и доказывания и любые поправки к ним вступают в действие по их принятии судьями Механизма, если только Совет Безопасности не примет иного решения. |
The most significant development in this regard, however, was the amendment by the plenary of judges of rule 75 (H) of the Rules of Procedure and Evidence. |
Наиболее значительным событием в этом отношении, однако, явилась корректировка пленарным совещанием судей правила 75 (H) Правил процедуры и доказывания. |
Owing to the expiration of the term of office of Judge Maqutu on 24 May 2004, the trial was postponed until proceedings pursuant to Rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence were completed. |
Вследствие истечения 24 мая 2004 года срока полномочий судьи Макуту данный судебный процесс был отложен до завершения производства согласно правилу 15 бис Правил процедуры и доказывания. |
Courses taught include Public International Law, Criminal Procedure, Evidence, Constitutional Law, Human Rights, Administrative Law and Legal Ethics. |
Читал курсы по публичному международному праву, уголовной процедуре, средствам доказывания, конституционным правам, правам человека, административному законодательству и юридической этике. |
A. Judges shall be subject to disciplinary measures in such cases and with such guarantees as are established in the Statute and in these Rules of Procedure and Evidence. |
А. Судьи несут дисциплинарную ответственность в случаях и при соблюдении гарантий, предусмотренных Статутом и настоящими Правилами процедуры и доказывания. |
The judges shall, in accordance with this Statute and the Rules of Procedure and Evidence, adopt, by an absolute majority, the Regulations of the Court necessary for its routine functioning. |
В соответствии с настоящим Статутом и Правилами процедуры и доказывания судьи принимают абсолютным большинством голосов Регламент Суда, необходимый для обеспечения его повседневного функционирования. |
Working Group on Rules of Procedure and Evidence concerning Part 6 of the Statute |
и доказывания, относящимся к части 6 |
Ms. Mekhemar (Egypt) highlighted the importance of the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes, which would be very useful for national courts in applying the Statute of the Court. |
Г-жа Мехемар (Египет) подчеркивает важность правил процедуры и доказывания и элементов преступлений, которые принесут большую пользу национальным судам в осуществлении Статута Суда. |
While, based on an examination of articles 89 to 99 of the Rules of Procedure and Evidence, it is possible to set out which resource requirements are necessary, there is a degree of unpredictability to the volume of aspects of the work. |
Хотя на основании статей 89 - 99 Правил процедуры и доказывания можно определить существующие потребности в ресурсах, остается некоторая непредсказуемость в отношении объема различных направлений этой работы. |
There are, however, a few aspects of the Tribunal's experience that are worthy of consideration in completing the relevant parts of the Rules of Procedure and Evidence. |
Вместе с тем существуют несколько аспектов опыта Трибунала, которые стоит учесть при завершении разработки соответствующих частей Правил процедуры и доказывания. |
For our part, we in the Office of the Prosecutor will make greater efforts to use the Rules of Procedure and Evidence which are aimed at shortening trials. |
Со своей стороны, мы в Канцелярии Обвинителя будем более активно применять Правила процедуры и доказывания, позволяющие сократить продолжительность слушаний. |
This project has proven to be immensely successful, with the visiting national prosecutors gaining experience working with the documentation of the Office of the Prosecutor and the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Этот проект оказался чрезвычайно успешным: благодаря ему приезжающие национальные прокуроры приобретают опыт, работая с документами Канцелярии Обвинителя и Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
At the same meeting members of the Working Group continued an exchange of views on the draft Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism, based on comments until then received from delegations. |
На том же совещании члены Рабочей группы продолжили обмен мнениями по проекту правил процедуры и доказывания Механизма, опираясь при этом на комментарии, полученные к тому моменту от делегаций. |
On 30 March the Working Group met to consider a letter dated 20 January 2012 from the Presidents of the two Tribunals addressing the comments made by some delegations on the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism. |
30 марта Рабочая группа провела совещание с целью рассмотреть письмо председателей двух трибуналов от 20 января 2012 года относительно комментариев, представленных некоторыми делегациями к проекту правил процедуры и доказывания Механизма. |
Finally the Rules of Procedure and Evidence of the Mechanism were adopted by the judges for the start of the operations of the Mechanism on 1 July. |
В результате судьи утвердили Правила процедуры и доказывания, с тем чтобы Механизм смог начать свою работу 1 июля. |
The Tribunal amended rule 65 of the Rules of Procedure and Evidence in order to clarify the circumstances in which provisional release may be ordered by a Trial Chamber. |
Трибунал внес поправки в правило 65 Правил процедуры и доказывания, с тем чтобы прояснить обстоятельства, в которых Судебная камера может отдавать распоряжение о временном освобождении. |
The Prosecution has also been working with witnesses in order to address whether, and if so, what protective measures may be required at trial pursuant to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Кроме того, Обвинитель работал со свидетелями в целях решения вопроса о необходимости принятия мер защиты в ходе судебного разбирательства в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
The Rules of Procedure and Evidence were adopted by the judges in advance of the start of the operations of the Arusha branch of the Mechanism on 1 July 2012. |
Правила процедуры и доказывания были утверждены судьями заблаговременно до начала функционирования отделения Механизма в Аруше, запланированного на 1 июля 2012 года. |
The summary of the Decision is transmitted for purposes of informing the Security Council in accordance with Rules 59 (1) and 59 (2) of the Rules of Procedure and Evidence. |
Краткое изложение решения препровождается в порядке уведомления Совета Безопасности, требуемого пунктами 1 и 2 правила 59 Правил процедуры и доказывания. |
The Code of Evidence, article 5, sets out a series of principles that must be followed, including the following: |
В статье 5 Кодекса правил доказывания излагается ряд принципов, которые должны соблюдаться, в том числе следующие: |
After considering the factors identified in Rule 151 of the Rules of Procedure and Evidence, as well as the particular circumstances of the case, the President granted Mr. Bisengimana's application for early release. |
Рассмотрев факторы, перечисленные в правиле 151 Правил процедуры и доказывания, а также конкретные обстоятельства дела, Председатель удовлетворил ходатайство г-на Бисенгиманы о досрочном освобождении. |
This rule, as well as other rules relating to article 70, will need to be revised after all the rules in the Rules of Procedure and Evidence have been completed. |
Это правило, а также другие правила, относящиеся к статье 70, необходимо будет пересмотреть после завершения работы над всеми правилами в правилах процедуры доказывания. |
The term "Investigation" is defined in Rule 2 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence as meaning: |
Термин «расследование» определен в правиле 2 правил процедуры и доказывания Трибунала следующим образом: |
Evidence shall be admissible only if it is relevant and relates directly or indirectly to the subject under investigation; if it serves to ascertain the truth; and if it is not disproportionate or manifestly excessive in relation to the result it is proposed to achieve. |
Средства доказывания признаются, только если они имеют отношение к делу и прямо или косвенно касаются предмета расследования; полезны для установления истины; не являются несоразмерными ни явно чрезмерными относительно результата, который предполагается достичь. |