On 7 January 2002, the prosecution filed a motion for leave to amend the first amended indictment, pursuant to rule 50 of the Rules of Procedure and Evidence. |
7 января 2002 года обвинение подало ходатайство с просьбой разрешить внести поправку в первое измененное обвинительное заключение согласно правилу 50 Правил процедуры и доказывания. |
The course will provide counsel coming mainly from the former Yugoslavia with in-depth training on the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, humanitarian law and the adversarial nature of the proceedings. |
Эти курсы обеспечат защитникам, главным образом из бывшей Югославии, углубленную подготовку по правилам процедуры и доказывания Трибунала, гуманитарному праву и состязательному характеру разбирательств. |
We recognize, however, that these changes in the Rules of Procedure and Evidence, which must evolve over time and with experience, will not be enough to achieve the desired result. |
Мы осознаем, однако, что этих изменений в Правилах процедуры и доказывания, которые с течением времени и накоплением опыта должны развиваться, будет недостаточно для достижения желаемых результатов. |
Moreover, we do not doubt that the Tribunal will find a way to take into account the emergence of local courts in the countries of the former Yugoslavia, as allowed by its Statute and Rules of Procedure and Evidence. |
Более того, мы не сомневаемся в том, что Трибунал сможет должным образом учесть деятельность создаваемых в странах бывшей Югославии местных судов в соответствие со своим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
One option for the Council would be to transfer to the mechanism(s) the power to refer cases to domestic jurisdictions under rule 11 bis of the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence. |
Одним из возможных вариантов было бы делегирование Советом полномочий по передаче дел национальным юрисдикциям механизму/механизмам в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания Трибуналов. |
The final version of the Rules of Procedure and Evidence of the ICC does recognize as privileged those communications between a person and his or her medical doctor, psychiatrist, psychologist or counsellor under rule 73 (3). |
В правиле 73 (3) окончательного варианта Правил процедуры и доказывания МУС признаются привилегированными сообщения, которые делаются между лицом или его врачом, психиатром, психологом или защитником. |
The judges also held two plenary meetings at which they considered and adopted a number of changes to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, which should help to expedite proceedings. |
Судьи также провели два пленарных заседания, на которых они рассмотрели и приняли ряд изменений к правилам процедуры и доказывания Трибунала, которые должны привести к ускорению производства. |
The Chambers will, through its Judicial Practices Working Group, Rules Committee and plenary sessions, investigate additional ways to reduce the length of proceedings, for example, by continued review of the Rules of Procedure and Evidence. |
Посредством своей Рабочей группы по судебной практике, Комитета по правилам и пленарных сессий Камеры будут изыскивать дополнительные пути сокращения продолжительности судопроизводства, например посредством дальнейшего анализа Правил процедуры и доказывания. |
By the end of the year, 11 indicted cases concerning 20 accused will have been proposed to the Chambers for transfer to domestic jurisdictions in accordance with rule 11 bis of the ICTY Rules of Procedure and Evidence. |
До конца этого года 11 дел в отношении 20 обвиняемых будут представлены палатам для утверждения их передачи в национальную юрисдикцию в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания МТБЮ. |
The delegation of Colombia reiterates, as a necessary premise for discussing the draft Agreement, strict observance of the Statute of Rome and of the delicate balance achieved in the Rules of Procedure and Evidence. |
Делегация Колумбии вновь подтверждает в качестве необходимой предпосылки для обсуждения проекта соглашения всестороннее соблюдение Римского статута и того деликатного баланса, который достигнут в Правилах процедуры и доказывания. |
(a) Result from activities of the Court required by the Rome Statute or the Rules of Procedure and Evidence; |
а) вытекают из деятельности Суда, требуемой на основании Римского статута или Правил процедуры и доказывания; |
Nigeria believes that the adoption of the two technical instruments, the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence, will enable the International Criminal Court to take off smoothly. |
Нигерия считает, что принятие двух технических документов - Элементов преступлений и Правил процедуры и доказывания - позволит Международному уголовному суду плавно приступить к своей работе. |
The Secretary-General and the Registrar shall ensure the transmittal of information and documents unless otherwise provided in the Statute, the Rules of Procedure and Evidence or this Agreement. |
«Генеральный секретарь и Секретарь Суда обеспечивают передачу информации и документов, если только Статут, Правила процедуры и доказывания либо настоящее соглашение не предусматривают иное. |
In addition, the judges would also reiterate the central theme of their July 1999 report: the ICC Rules of Procedure and Evidence must provide the Court's judges with the tools to expedite proceedings. |
Кроме того, судьи также хотели бы подчеркнуть основную мысль доклада, представленного в июле 1999 года: правила процедуры и доказывания МУС должны давать судьям Суда возможность проводить разбирательства быстро. |
The working group met several times and put forward a set of amendments to the Rules of Procedure and Evidence which were adopted at the extraordinary plenary session of 12 April 2001. |
Рабочая группа провела несколько заседаний и предложила внести в правила процедуры и доказывания ряд поправок, которые были приняты на чрезвычайной пленарной сессии 12 апреля 2001 года. |
At the plenary sessions, the judges examined the reports of the Rules Committee submitted to them and adopted several amendments to the Rules of Procedure and Evidence. |
На пленарных сессиях судьи рассматривали представленные им доклады Комитета по правилам и приняли ряд поправок к правилам процедуры и доказывания. |
As I explained to the Council in my previous reports, the Tribunal has implemented a large number of amendments to the Rules of Procedure and Evidence to enhance the efficiency of pre-trial and trial proceedings. |
Как я уже объяснял членам Совета на предыдущих заседаниях, в целях повышения эффективности разбирательств на досудебной стадии и судебного производства было внесено значительное число поправок в Правила процедуры и доказывания. |
However, the Statute and Rules of Procedure and Evidence clearly do not permit a State to thwart the conduct of an investigation by simply asserting that the Tribunal has no jurisdiction. |
Вместе с тем в Уставе и Правилах процедуры и доказывания четко указывается, что государство не должно препятствовать проведению расследования лишь на основании утверждения об отсутствии у Трибунала юрисдикции. |
The President is currently vested with the discretion to grant approval to a judge or Chamber to report misconduct to the appropriate national authority, in accordance with rule 46 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Председатель в настоящее время имеет право предоставлять судье или камере разрешение информировать о нарушении соответствующий национальный орган в соответствии с правилом 46 Правил процедуры и доказывания. |
Another form of two-way cooperation - perhaps the most important from the Security Council's perspective - is the referral of cases under rule 11 bis of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Другой формой двустороннего сотрудничества - и, возможно, наиболее важной с точки зрения Совета Безопасности - является передача дел в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания. |
In 1998, we adopted a substantial number of amendments to our Rules of Procedure and Evidence to provide for stronger case management by the judges, particularly during the pre-trial phases. |
В 1998 году мы приняли ряд существенных поправок к нашим Правилам процедуры и доказывания для того, чтобы обеспечить более правильное ведения дел судьями, особенно на досудебных этапах. |
The Rules of Procedure and Evidence did not pay due attention to the rights of suspects or of the accused, which were after all also fundamental human rights. |
В правилах процедуры и доказывания не учитываются должным образом права подозреваемых и обвиняемых, которые в конечном итоге также являются основополагающими правами человека. |
The Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes should not therefore restrict the Court's ability to interpret applicable international law in accordance with the letter and spirit of the Statute. |
Таким образом, Правила процедуры и доказывания и элементы преступлений не должны ограничивать возможность Суда истолковывать применимые нормы международного права в соответствии с духом и буквой Статута. |
Mr. Enkhsaikhan (Mongolia) said that the Preparatory Commission had made significant progress, especially in the elaboration of the draft Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. |
Г-н ЭНХСАЙХАН (Монголия) говорит, что Подготовительная комиссия добилась существенного прогресса, особенно в разработке проекта Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений. |
It was also to prepare, by 30 June 2000, the draft texts of the Rules of Procedure and Evidence and of the Elements of Crime. |
Ей также предстоит подготовить к 30 июня 2000 года проекты текстов о правилах процедуры и доказывания и элементах преступлений. |