| Work programmes considered reasonable and necessary during negotiations will be agreed upon with defence teams in advance, using codes based on actions under the rules of procedure and evidence. | Программы работы, которые считаются разумными и необходимыми в ходе переговоров, будут согласовываться с группами защиты заблаговременно с использованием кодов на основе мер, согласно Правилам процедуры и доказывания. |
| Identify products, instruments and other forms of evidence; | идентификация или обнаружение орудий, предметов и других элементов доказывания; |
| And even if he had, he added, the conversations were largely settlement negotiations and thus inadmissible under Tennessee's rules of evidence. | И даже в противном случае, добавил он, разговоры в основном касались урегулирования дела и, следовательно, считались неприемлемыми доказательствами в соответствии с правилами доказывания Теннесси. |
| Rule number 106 of the evidence code, ms. | Ваша Честь... Статья 106 кодекса доказывания, миссис Баркер. |
| It was hard to see how it would be possible to formulate international rules on such matters as confessions, the presentation of evidence by electronic means and perjury. | Вряд ли удается разработать международную норму относительно признания, электронных способов доказывания, ложной присяги и т.д. |
| It had been evident during the consideration of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings that difficulties could arise with regard to the rules of evidence. | В ходе рассмотрения проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства была отмечена возможность возникновения проблем в связи с режимом доказывания. |
| At the first plenary session, the judges adopted the rules of procedure and evidence of the Tribunal, in accordance with article 14 of the statute. | На первом пленарном заседании в соответствии со статьей 14 Устава Трибунала судьи приняли Правила процедуры и доказывания. |
| In accordance with rule 23 of the rules of procedure and evidence, the officers of the Chambers met from 13 to 15 March 1996. | В соответствии со статьей 23 Правил процедуры и доказывания в период с 13 по 15 марта 1996 года состоялось заседание Президиума. |
| The Registry has accordingly drawn up the official list of lawyers available for assignment envisaged in rule 45 of the rules of procedure and evidence. | В этой связи в соответствии со статьей 45 Правил процедуры и доказывания Секретарь начал составлять официальный список адвокатов, которые могут быть назначены защитниками безвозмездно для подозреваемых или обвиняемых. |
| Since the judges have to adopt rules of procedure and evidence, it is essential that they are elected as soon as possible. | Поскольку судьи должны принять правила процедуры и доказывания, крайне необходимо, чтобы их выборы произошли как можно скорее. |
| The need to further consider the question of evidence, and the related matter of the burden of proof, was also stressed by the Special Rapporteur. | Кроме того, Специальный докладчик подчеркнул необходимость далее изучить вопрос о доказательствах и связанную с ним проблему бремени доказывания. |
| Being in detention makes it difficult to meet this burden and produce any forensic, medical and other evidence required by the high standards of proof in criminal proceedings. | Нахождение в заключении затрудняет соблюдение правила об этом бремени и представление каких-либо криминологических, судебно-медицинских и других улик, необходимых в соответствии с высокими стандартами доказывания в рамках уголовного разбирательства. |
| The Cambodian criminal justice system appeared to attach particular importance to confessions during trials, while police and judges tended to consider other types of evidence less valuable. | В Камбодже, по-видимому, органы правосудия по уголовным делам придают преимущественное значение судебному признанию, и поэтому другие средства доказывания ценятся полицейскими и судьями менее высоко. |
| In the Special Rapporteur's opinion, the Hamburg Court failed to shift the burden of proof to those Government authorities who actually invoked the contested evidence. | По мнению Специального докладчика, Гамбургский суд не перенес бремя доказывания на те правительственные власти, которые фактически использовали оспариваемые доказательства. |
| Please provide any additional information on the inadmissibility of such evidence, including illustrative examples, and explain who bears the burden of proof in such cases. | Просьба представить любую дополнительную информацию о неприемлемости такого доказательства, включая наглядные примеры, и сообщить, на кого в таких случаях возлагается бремя доказывания. |
| It was noted that the rules of evidence constituted an integral part of the due process of law and of the rights of the accused. | Было отмечено, что правила доказывания представляют собой составной элемент надлежащего процесса правосудия и прав обвиняемого. |
| Stress was placed upon the necessity to include more detailed and specific provisions concerning the manner in which the appeals chamber would apply rules of procedure and evidence. | Была подчеркнута необходимость включения более подробных и конкретных положений, касающихся того, каким образом Апелляционная палата будет применять правила процедуры и доказывания. |
| In principle, the rules of the court, including the rules of evidence, should be approved by the States parties. | В принципе, нормы, регулирующие деятельность суда, включая правила доказывания, должны утверждаться государствами-участниками. |
| Unlike the statute of the international tribunal for crimes in the former Yugoslavia, the draft statute makes general provision for rules of procedure and evidence. | В отличие от Устава Международного трибунала в отношении преступлений, совершенных на территории бывшей Югославии, в проекте статута содержится общее положение, касающееся правил процедуры и доказывания. |
| Otherwise, the same rules of evidence applied and the decisions of the Court were subject to review by the Court of Criminal Appeal. | Во всех остальных отношениях применяются те же правила доказывания и решения суда подлежат пересмотру Апелляционным судом по уголовным делам. |
| The article states the following about types of evidence: | По поводу средств доказывания в указанной статье говорится следующее: |
| The above-mentioned Act also provides for means of using and classifying personal information in criminal proceedings as evidence and sets out a system for witness protection. | В данном Законе предусматривается порядок использования и квалифицирования личной информации в ходе уголовного судопроизводства для целей доказывания и определяется система защиты свидетелей. |
| It was important that the signatories of the Final Act should be able to participate in such activities as considering draft rules of procedure and evidence. | Важно, чтобы стороны, подписавшие Заключительный акт, имели возможность участвовать в таких мероприятиях, как рассмотрение проекта Правил процедуры и доказывания. |
| He wished to make clear, however, that Sweden would not wish the Court to start operating before rules of procedure and evidence had been adopted. | Однако оратор хотел бы пояснить, что Швеция не хотела бы, чтобы Суд начал работать до принятия правил процедуры и доказывания. |
| In addition, it was observed that, although written form could serve evidentiary purposes, it should not constitute the only permitted means of evidence. | Кроме того, отмечалось, что, хотя письменная форма может служить доказательственным целям, она не должна являться единственным допустимым средством доказывания. |