The Special Rapporteur understands that there were, however, important changes, both in the geographical areas in which the emergency was in force during different periods, as well as in the content of the regulations. |
Однако, как понимает Специальный докладчик, происходили важные изменения как в районах, где в течение разных периодов действовало чрезвычайное положение, так и в содержании регулирующих его норм. |
The Government further informed the Secretary-General that it extended the state of emergency by three months in view of the security situation in the country caused by the Maoist insurgency. |
Позже правительство уведомило Генерального секретаря о том, что оно продлило чрезвычайное положение на три месяца в связи с ситуацией, сложившейся в стране в результате действий маоистских повстанцев. |
The plenum of the Supreme Court also noted that no exceptional circumstances, such as a state of war, an unstable domestic political situation or a state of emergency, can serve as a justification for the use of torture. |
Пленум Верховного суда отметил также, что никакие исключительные обстоятельства, в том числе военное положение, нестабильная внутриполитическая ситуация или чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для применения пыток. |
For example, in November 2002 an administrative emergency had been declared, and in December 2003 the President of the Republic had introduced the Prison Infrastructure Plan for 2004-2007, which aimed to create 18 new prisons throughout the country, providing accommodation for 4,772 inmates. |
Например, в ноябре 2002 года было объявлено административное чрезвычайное положение, а декабре 2003 года Президент Республики предложил план улучшения инфраструктуры тюрем на 2004-2007 годы, который предусматривает создание по всей стране 18 новых тюрем, рассчитанных на 4772 заключенных. |
In 2007 a state of emergency had been declared in all the country's detention centres and substantial resources had been appropriated for the construction of new centres, the improvement of existing facilities and the training of staff and detainees. |
В 2007 году во всех центрах задержания в стране было объявлено чрезвычайное положение и были выделены значительные средства на строительство новых центров, совершенствование имеющихся объектов и подготовку сотрудников и задерживаемых лиц. |
I comprehend the view of others that conditions on the ground do not allow for a free and fair consultative process, given the state of emergency, arbitrary detentions, restrictions on the exercise of civil and political rights and ongoing conflict, including aerial bombardments. |
Я понимаю мнение других о том, что условия на местах не способствуют проведению свободного и справедливого процесса консультаций, если учесть чрезвычайное положение, произвольные задержания, ограничения в осуществлении гражданских и политических прав, а также продолжающийся конфликт, в том числе и воздушные бомбардировки. |
I call on the Government to lift emergency law immediately and to make every effort to ensure that it fully exercises its sovereign responsibility to protect and promote the civil and political rights of the people of Darfur, including the participants in the Darfur political process. |
Я призываю правительство незамедлительно отменить чрезвычайное положение и приложить все усилия для обеспечения такого положения, при котором оно смогло бы в полной мере выполнить свою суверенную обязанность защищать и поощрять гражданские и политические права народа Дарфура, в том числе и участников политического процесса в Дарфуре. |
Trinidad and Tobago noted that it was mindful of the potential for the state of emergency to impact on the civil liberties of the citizenry and had therefore put in place mechanisms to minimize intrusions, including the requirement that security forces avoid abuse to the population. |
Делегация Тринидада и Тобаго отметила, что государство отдает себе отчет в том, что чрезвычайное положение может затрагивать гражданские свободы населения, и поэтому предусмотрело соответствующие механизмы по ограничению такого вмешательства до необходимого минимума, и в частности обязало силы безопасности избегать неправомерного обращения с населением. |
He may declare war and general mobilization, and conclude peace with the approval of the People's Assembly; he may also declare and terminate a state of emergency pursuant to the law. |
Ему принадлежит право объявления войны и всеобщей мобилизации и право заключения мира, с согласия Национального собрания; он также уполномочен вводить и отменять чрезвычайное положение в соответствии с законом. |
It ended the state of emergency, abolished the Supreme State Security court, and enacted a new legislative decree which, for the first time in Syrian history, established in law recognition of the right to peaceful protest as a fundamental human right. |
В результате этого было прекращено чрезвычайное положение, отменен Верховный суд государственной безопасности и принят новый законодательный декрет, в соответствии с которым впервые в истории Сирии было по закону признано право на мирные протесты в качестве одного из основных прав человека. |
Tokelau had declared a national emergency owing to a severe water shortage and, together with New Zealand and other partners, including the United States of America, had been trying to resolve the crisis. |
Когда в Токелау было введено чрезвычайное положение в связи с острой нехваткой воды, Токелау вместе с Новой Зеландией и другими партнерами, включая Соединенные Штаты Америки, предприняло шаги для урегулирования кризиса. |
In its response the Government indicated that: the President had declared the state of emergency to authorize the police to forcefully disperse demonstrations by adhering to the legal requirements, and that the police abided by this in all its activities of restoring public order. |
В своем ответе правительство указало, что Президент объявил чрезвычайное положение, для того чтобы предоставить полиции полномочия силой разгонять демонстрации при соблюдении требований законодательства, и что полиция руководствовалась этим в своей деятельности по восстановлению общественного порядка. |
Under article 53 of the Constitution, the President of Turkmenistan declares a state of emergency throughout or in parts of Turkmenistan in order to ensure security for the citizens. |
Согласно статье 53 Конституции Туркменистана, Президент Туркменистана вводит в интересах обеспечения безопасности граждан чрезвычайное положение на всей территории или в отдельных местностях Туркменистана. |
Put an end, as soon as possible, to the state of emergency and ensure that the provisions of the future anti-terrorism law scrupulously respect human rights (France); |
как можно быстрее отменить чрезвычайное положение и обеспечить, чтобы положениями будущего закона о борьбе с терроризмом неукоснительно соблюдались права человека (Франция); |
A state of emergency may not under any circumstances be used for the sole aim of restricting freedom of expression and preventing criticism of those who hold power; |
Чрезвычайное положение ни в каких обстоятельствах не должно использоваться ради единственной цели - ограничения свободы выражения мнений и пресечения критики тех, кто стоит у власти; |
Over the years the Committee had seen States parties change their approach and reconsider their positions on such fundamental issues as states of emergency, the independence of the judiciary and impunity. |
На протяжении многих лет Комитет наблюдает, как меняются подходы государств-участников и их позиции по таким фундаментальным вопросам, как чрезвычайное положение, независимость судебной власти и безнаказанность. |
Welcoming the steep decline in the number of persons being held in pre-trial detention, he asked whether the state of emergency that had been declared in connection with the problem of overcrowding in prisons had been lifted. |
Положительно оценивая резкое сокращение количества лиц, находящихся в предварительном заключении, он спрашивает, было ли отменено чрезвычайное положение, объявленное в связи с проблемой переполненности тюрем. |
On 8 October 2006, the Council of Representatives renewed for another 30 days the state of emergency that has been in place across the country since November 2004, with the exception of the Kurdistan region. |
8 октября 2006 года Совет представителей еще на 30 дней продлил чрезвычайное положение, введенное с ноября 2004 года на всей территории страны, за исключением Курдистанского региона. |
To declare an emergency for all Latin American and Caribbean countries so as to expedite the process of strengthening the production and productivity of consumer foodstuffs in the region. |
объявить чрезвычайное положение во всех странах Латинской Америки и Карибского бассейна для содействия процессу, который бы стимулировал эффективное производство продуктов питания в регионе. |
In this regard, the Special Rapporteur would like to analyse the use of such tribunals in light of international standards, in particular in those areas of the country in which the state of emergency is still in effect. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы рассмотреть вопрос об использовании таких судов с точки зрения международных стандартов, в частности в тех районах страны, в которых по-прежнему сохраняется чрезвычайное положение. |
The judiciary represents an essential control mechanism for ensuring that both the declaration and the provisions of a state of emergency comply with human rights law and the obligations of States in that regard. |
Судебная власть представляет собой ключевой механизм контроля для обеспечения того, чтобы чрезвычайное положение - как его объявление, так и его применение - соответствовало нормам и обязательствам государства в области прав человека. |
A state of emergency is declared hereby for four days starting from 23 hours 30 minutes on 1 July 2008 in the territory of the capital city of Ulaanbaatar. |
настоящим на территории столицы Улан-Батор объявляется чрезвычайное положение на четыре дня начиная с 23 ч. 30 м. 1 июля 2008 года. |
In its reply, the Government refers to the state of emergency in force in Algeria, without specifying whether a legislative measure authorizing the Minister of the Interior to take steps to restrict liberty is in force in Algeria. |
В своем ответе правительство ссылается на действующее на территории Алжира чрезвычайное положение, не поясняя при этом, существует ли в Алжире какая-либо законодательная норма, разрешающая министерству внутренних дел прибегать к такой мере пресечения, как лишение свободы. |
4.4 While acknowledging that at the time of the arrest of the author's husband, the country was under a declared state of emergency, the State party argues that this situation did not deprive persons from seeking normal legal remedies. |
4.4 Признавая, что на момент ареста мужа автора в стране было объявлено чрезвычайное положение, государство-участник утверждает, что эта ситуация не препятствует лицам прибегать к обычным средствам правовой защиты. |
The defence forces shall intervene only if requisitioned by the political authority, as a last resort, in exceptional circumstances such as a state of emergency or state of siege, and in accordance with the constitution of the State in question. |
Силы обороны принимают участие лишь по требованию политических властей и в качестве крайней меры, в особых обстоятельствах, таких, как чрезвычайное положение или состояние осады, и в соответствии с конституцией государств. |