(k) Expulsion of violators of public order who are not permanent residents of the area where the state of emergency has been proclaimed. |
к) выдворение нарушителей общественного порядка, не являющихся жителями территории, на которой введено чрезвычайное положение. |
He understood the difficulties faced by the State party in confronting terrorism, but the state of emergency had lasted so long that it had become difficult to know if Egypt really was still in the situation provided for in article 4 of the Covenant. |
Он выражает понимание сложностей, с которыми сталкивается Государство-участник в борьбе с терроризмом, но чрезвычайное положение длится так долго, что сложно понять, действительно ли Египет по-прежнему находится в ситуации, предусмотренной статьей 4 Пакта. |
Now that the state of emergency has ended, all PNTL officers report to the UNMIT Police Commissioner, and the Government needs to draw a clear distinction between the role of the armed forces and that of law enforcement institutions. |
Теперь, когда чрезвычайное положение отменено, все сотрудники национальной полиции подчинены Комиссару полиции ИМООНТ, а правительству необходимо четко разграничить роли вооруженных сил и правоохранительных органов. |
Al Karama for Human Rights notes that, according to the Algerian Constitution, a state of emergency can be decreed only for a specific period of time and can be extended only with parliamentary approval. |
Организация "Аль-Карама за права человека" отмечает, что согласно алжирской Конституции чрезвычайное положение может быть введено лишь на определенный период и его действие может быть продлено лишь с одобрения парламента. |
Senegal: State of emergency was proclaimed from 29 February to 20 May 1988 and from 28 April to 19 May 1989. |
Сенегал: Чрезвычайное положение объявлялось на период с 29 февраля по 20 мая 1988 года и с 28 апреля по 19 мая 1989 года. |
Following a breakdown in the peace talks between the Government of Nepal and the Communist Party of Nepal (CPN-Maoist) on 23 November 2001, a nationwide state of emergency was declared and the army deployed. |
После срыва мирных переговоров между правительством Непала и Коммунистической партией Непала маоистского толка 23 ноября 2001 года на всей территории страны было объявлено чрезвычайное положение и были развернуты армейские подразделения. |
Mr. SCHEININ said he did not consider it appropriate to take up the issue of secession, since that was a political aspiration; it only constituted a state of emergency in the event of armed conflict, which was already covered in the paragraph. |
Г-н ШЕЙНИН говорит, что не считает целесообразным поднимать вопрос об отделении, поскольку оно является политическим стремлением; оно означает чрезвычайное положение в случае вооруженного конфликта, что уже охватывается данным пунктом. |
The paragraph should also recognize that a state of emergency could affect part of a country's territory, and thus, only a portion of the population, in which case discrimination would be selective. |
В этом пункте следует также подчеркнуть, что чрезвычайное положение может затрагивать часть территории страны и, таким образом, часть населения, и в этом случае дискриминация будет селективной. |
Mr. Scheinin agreed that the Spanish version of paragraph 3 should be harmonized with the English and French versions to avoid the confusion between the meaning of the terms "emergency" and "exception". |
Г-н Шейнин согласен с тем, что испанский вариант пункта З следует привести в соответствие с вариантами на английском и французском языках, чтобы избежать путаницы в значениях выражений «чрезвычайное положение» и «исключение». |
The continuing improvement in the situation was reflected by the Government's decision to lift the state of emergency in two of the four provinces during the Representative's mission, with the declared policy of lifting it in the remaining two provinces in the near future. |
Последовательное улучшение ситуации нашло свое отражение в решении, принятом правительством во время миссии Представителя, отменить чрезвычайное положение в двух из четырех провинций, а также в сделанном политическом заявлении об отмене чрезвычайного положения в остальных двух провинциях в ближайшем будущем. |
Presidential Decree 1041 declared the private and public transport systems in a state of emergency throughout the country in order to deal with a transport strike and to guarantee order, public safety, and the safeguard of public and private property. |
Президентским указом Nº 1041 на частных и государственных транспортных системах всей страны было объявлено чрезвычайное положение в порядке ответной меры на забастовку на транспорте и с тем, чтобы гарантировать порядок, общественную безопасность и сохранность государственной и частной собственности. |
Mr. Scheinin, stressing the importance of paragraph 3, said that it introduced a new opinion as to what constituted, in the words of article 4, a public emergency which threatened the life of the nation. |
Г-н Шейнин, подчеркивая важность пункта З, говорит, что в нем отражена новая точка зрения на то, что представляет собой, в соответствии с формулировкой статьи 4, чрезвычайное положение, в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
Exceptional circumstances such as a state of war or a threat of war, internal political instability or any other public emergency may not be invoked as a justification of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment . |
Исключительные обстоятельства, такие, как состояние войны или угроза войны, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение, не могут служить оправданием для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания 4. |
The extent to which the state of emergency influenced the role of the Higher State Security Court needed clarification and also an explanation indicating whether the procedures of that Court varied from the description provided for ordinary criminal procedures, particularly in the pre-trial phase. |
Следует разъяснить ту степень, в которой чрезвычайное положение влияет на роль Высшего суда по делам о государственной безопасности, а также объяснить, отличаются ли процедуры этого суда от описания обычного уголовного судопроизводства, прежде всего на этапе досудебного расследования. |
The Special Rapporteur took note with concern of the fact that the state of emergency has been renewed until the end of the year, thus continuing to give the President the power to overrule any law by presidential decree, hence weakening the role of the Parliament. |
Специальный докладчик с озабоченностью отметил тот факт, что чрезвычайное положение продлено до конца этого года, что позволяет президенту и впредь отменять действие любого закона посредством издания президентского указа и тем самым ослабляет роль парламента. |
On a straightforward view of the Covenant, a Government determined to declare a state of emergency would expect to find in article 4 (2) a definition of the kinds of action it could and could not take. |
При простом взгляде на Пакт правительство, решившее объявить чрезвычайное положение, будет ожидать найти в статье 4 (2) определение тех видов действий, которое оно может или не может принимать. |
President Omar Al Bashir sent a message to the National Assembly of the Sudan on 23 December 2003 requesting it to renew the state of emergency for one more year, until December 2004. |
23 декабря 2003 года президент Омар Аль-Башир направил послание Национальной ассамблее Судана с просьбой возобновить чрезвычайное положение еще на один год, до декабря 2004 года. |
To address the situation, the Government of Chad has maintained a state of emergency in Wadi Fira, Ouaddai and Salamat, the three regions in eastern Chad that border the Sudan and the Central African Republic, as well as in N'Djamena. |
В связи с этой ситуацией правительство Чада сохраняет чрезвычайное положение в трех префектурах Вади-Фира, Ваддай и Саламат на востоке Чада, граничащих с Суданом и Центральноафриканской Республикой, а также в Нджамене. |
Under article 78 of the Constitution, the Federal Assembly was authorized to declare a state of war, a state of imminent threat of war and a state of emergency. |
В соответствии со статьей 78 Конституции, Союзная скупщина уполномочена объявлять военное положение, положение непосредственной военной опасности и чрезвычайное положение. |
However, on 12 January 1992, the President of the Republic "resigned", a state of emergency was declared, the parliamentary elections cancelled, and "administrative internment" camps were installed in the south of Algeria. |
Однако 12 января 1992 года Президент Республики "подал в отставку", в стране было объявлено чрезвычайное положение, итоги парламентских выборов были аннулированы, а на юге Алжира были созданы лагеря для "интернированных в административном порядке". |
The state of emergency might affect the interpretation of the restrictions clause, but naturally the restriction must be based on the actual situation and the application of the provisions of the Covenant. |
Чрезвычайное положение может влиять на толкование клаузул по ограничениям, но естественно, что такое ограничение должно быть основано на фактической ситуации и на применении положений Пакта. |
Ms. CHANET said that, for the sake of consistency, the Committee needed to decide whether it preferred "state of emergency" or "state of exception". |
Г-жа ШАНЕ говорит, что ради последовательности Комитет должен принять решение, предпочитает ли он «чрезвычайное положение» или «исключительное положение». |
In the case of Mexico, it was clear from the situation that the State could be in a position to apply article 4, but the report said that a state of emergency had not been declared during the period under review. |
Между тем ситуация в Мексике свидетельствует о том, что государство могло бы применить положения статьи 4, но, как отмечается в докладе, в отчетный период чрезвычайное положение не объявлялось. |
A situation of public emergency is also said to exist if there is in force a resolution of the House of Representatives supported by the votes of not less than two thirds of the members of the House declaring that the democratic institutions of Malta are threatened by subversion. |
Считается, что чрезвычайное положение существует также в том случае, если действует резолюция палаты представителей, получившая поддержку не менее двух третей голосов членов этой палаты, в которой заявляется о том, что демократическим институтам Мальты угрожает опасность в результате подрывной деятельности. |
It would be useful to know whether the state of emergency in force during the 1960s had been lifted, and if so, how, when, and by what decision. |
Хотелось бы узнать, было ли отменено чрезвычайное положение, введенное в 60-е годы, и если это так, то каким образом, когда и каким решением. |