Английский - русский
Перевод слова Emergency
Вариант перевода Чрезвычайное положение

Примеры в контексте "Emergency - Чрезвычайное положение"

Примеры: Emergency - Чрезвычайное положение
Sir Nigel RODLEY said that, according to article 9, it was not necessary for States to declare a state of emergency in order to resort to administrative forms of detention. Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что в соответствии со статьей 9 у государств нет необходимости объявлять чрезвычайное положение, для того чтобы прибегать к административным формам задержания.
Conflict, weak economies, poor governance and the dramatic decline of official development assistance to the region contributed to the seriousness of the emergency. Вооруженные конфликты, недостаточный уровень развития экономики, отсутствие должного управления и существенное сокращение объема официальной помощи в целях развития, выделяемой этому району, еще более усугубили его чрезвычайное положение.
The Forces nouvelles declared a "state of emergency", a curfew was imposed in all areas under their control and they indicated their withdrawal from all activities linked to the disarmament process. «Новые силы» объявили «чрезвычайное положение», и во всех районах, находящихся под их контролем, был введен комендантский час; они также заявили о своем выходе из всех мероприятий, связанных с процессом разоружения.
States of emergency were usually declared as a response to acts of terrorism and, in that context, he called for the organization of an international conference on terrorism and drug trafficking. Чрезвычайное положение обычно объявляется как реакция на акты терроризма, и в этой связи он высказывает призыв к созыву международной конференции по терроризму и обороту наркотиков.
These situations may, under certain conditions, constitute a state of emergency that threatens the life of the nation which would justify derogation by the State from its obligations under international human rights law. Такие ситуации при определенных условиях могут представлять собой чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой и которое оправдывает отступление государства от своих обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека.
In the event of the country being exposed to dangers that might threaten its security and territorial integrity, the President of the Republic has an obligation to take appropriate measures to counter them by, inter alia, proclaiming a state of emergency by presidential decree. В случае возникновения опасности для страны, угрожающей ее безопасности и территориальной целостности, президент Республики обязан принять необходимые меры по противодействию ей, в частности, введя президентским указом чрезвычайное положение.
The current state of emergency is not very promising and can only undermine confidence in the Government's intention to introduce genuine reforms and positive developments, such as more political debate and greater freedom of the press. Нынешнее чрезвычайное положение не обещает ничего хорошего и может лишь подорвать веру в намерение правительства осуществлять подлинные реформы и позитивные перемены, такие, как активизация политических дискуссий и предоставление большей свободы прессе.
Ms. CHANET agreed that the second sentence was presumptuous, and proposed replacing it with the following: "The General Comment establishes guiding principles for States which declare a state of emergency". Г-жа ШАНЕ согласна, что второе предложение звучит самонадеянно, и предлагает заменить его следующим: «Общий комментарий устанавливает руководящие принципы для государств, которые объявляют чрезвычайное положение».
While noting the information given by the State party's delegation that the state of emergency is rarely put into effect, the Committee recommends that it be formally lifted as soon as possible. Принимая к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о том, что чрезвычайное положение вводится весьма редко, Комитет тем не менее рекомендует как можно скорее принять на официальном уровне меры по его отмене.
Not every disturbance or catastrophe qualifies as a public emergency which threatens the life of the nation, as required by article 4, paragraph 1. З. Не все беспорядки или бедствия можно квалифицировать как упоминаемое в пункте 1 статьи 4 чрезвычайное положение, при котором жизнь нации находится под угрозой.
He would also like to know to what extent the National Council for Human Rights considered that the state of emergency affected the application of specific laws and international treaties, bearing in mind the recent amendments to the Egyptian Constitution and the new anti-terrorist legislation. Он также хотел бы знать, в какой мере, по мнению Национального совета по правам человека, чрезвычайное положение затрагивает применение конкретных законов и международных договоров с учетом недавних поправок к Конституции Египта и нового антитеррористического законодательства.
While UNAMSIL has been assured unlimited access to all accessible prisons and detention centres nationwide, the Government has been unwilling to disclose the whereabouts of some high profile detainees who were imprisoned under the state of emergency. Хотя МООНСЛ заверили в том, что ей будет предоставлен неограниченный доступ ко всем доступным тюрьмам и центрам для содержания под стражей в стране, правительство не пожелало сообщить о нахождении ряда высокопоставленных заключенных, сославшись на чрезвычайное положение.
The majority of reported disappearances took place in areas of the country that had been under a state of emergency and were under military control. Большинство случаев исчезновения, о которых сообщалось, произошли в тех районах страны, в которых действовало чрезвычайное положение и которые находились под контролем вооруженных сил.
She recalled that the Government had set up an interministerial committee to prepare a draft counter-terrorism law which, once promulgated, should allow for lifting of the state of emergency. Она напоминает о том, что правительство учредило межведомственный комитет, уполномоченный подготовить законопроект о борьбе с терроризмом, который позволит, как только он будет принят, отменить чрезвычайное положение.
When in 1985, the South African government declared a state of emergency in large parts of the country, the UN Security Council recommended the adoption of sectoral economic boycotts and the freezing of cultural and sports relations. Когда в 1985 году правительство Южной Африки объявило чрезвычайное положение на значительной части территории страны, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рекомендовал установить секторальные экономические бойкоты и заморозить отношения в области культуры и спорта.
The Government was also aware that the Egyptian President had declared, and continually renewed, a state of emergency dating from 1981, and that numerous laws protecting human rights were set aside, inter alia permitting trial of civilians by military tribunal. Правительство Швеции также знало, что президент Египта с 1981 года объявил и постоянно продлевал чрезвычайное положение и что многие законы, защищающие права человека, игнорировались, в частности было разрешено судить гражданских лиц военными трибуналами.
Ms. CHANET suggested that the text of the second sentence should be aligned with that of the Covenant, the term "state of emergency" being too restrictive. Г-жа ШАНЕ предлагает привести текст второго предложения в соответствие с текстом Пакта, поскольку термин "чрезвычайное положение" является весьма ограничительным.
It made sense to deal first with whether a state of emergency actually existed and was justifiable, and then, in the following paragraph, with the ensuing legal implications. Целесообразнее сначала решить, имеет ли в действительности место чрезвычайное положение и оправдано ли оно, а затем, в следующем пункте, изложить вытекающие правовые последствия.
Mr. KRETZMER said there seemed to be some confusion between the two issues of when a State party could resort to a state of emergency under article 4.1 and what measures were required by the exigencies of the situation. Г-н КРЕЦМЕР говорит, что, как представляется, существует некоторая путаница между двумя вопросами, а именно когда государство-участник может вводить чрезвычайное положение в соответствии со статьей 4.1 и какие меры требуются по причине такой ситуации.
The National Assembly had issued a decree on the reorganization of the judiciary and, to that end, declared the judiciary in an emergency situation, annulling the tenure of judges. Национальная ассамблея издала указ о реорганизации судебной системы и с этой целью объявила в судебной системе чрезвычайное положение, аннулировав сроки пребывания судей в должности.
In new paragraph 2.3, a reference to the Geneva Conventions had been included on purpose to signal the Committee's concern that the "grey zone" between an armed conflict and what constituted a state of emergency should not be abused by States parties. В новый пункт 2.3 ссылка на Женевские конвенции была включена специально для того, чтобы выразить беспокойство Комитета по поводу того, что государства-участники могут злоупотреблять "серыми зонами" между вооруженным конфликтом и тем, что представляет собой чрезвычайное положение.
The starting point for an understanding of why it was necessary to include a derogation clause in the Covenant was that the emergency par excellence was war or armed conflict. Отправным моментом для понимания, почему было необходимо включить в Пакт клаузулу об отступлении, является то, что чрезвычайное положение - это преимущественно война или вооруженный конфликт.
Mr. AMOR said that difficulty in paragraph 2.3 was how an emergency which threatened the life of the nation was to be defined, since the concept was an entirely relative one. Г-н АМОР говорит, что трудность в пункте 2.3 состоит в том, как определить чрезвычайное положение, угрожающее жизни нации, поскольку эта концепция абсолютно относительна.
It must be added that the state of emergency declared in many areas of the national territory was rescinded in the early months of the present year. Необходимо подчеркнуть, что чрезвычайное положение, введенное во многих районах страны, было отменено в первые месяцы 1998 года.
The legislative authority had the right to extend the state of emergency in the interests of the public, but the Constitution and Penal Code were not subject to suspension. Законодательная власть имеет право продлить чрезвычайное положение в интересах общества, однако не приостанавливает действие ни Конституции, ни Уголовного кодекса.