Mr. LALLAH said that it was difficult to understand why, when it had acceded to the Covenant, the reporting State had not informed the other States parties that it had declared a state of emergency. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что трудно понять, почему при присоединении к Пакту представляющее доклад государство не информировало другие государства-участники, что оно объявляло чрезвычайное положение. |
A state of emergency is a legal institution governed by the rule of law, so that judicial oversight is of vital importance both in checking that it has been lawfully declared and in protecting human rights while it is in force. |
Чрезвычайное положение является правовым институтом, регулируемым в рамках правового государства, для которого судебный надзор обретает основополагающую роль как с точки зрения контроля законности его объявления, так и с точки зрения защиты прав человека во время его действия. |
The governor of the state in which the disaster occurs must declare a state of emergency and formally request from the president that FEMA and the federal government respond to the disaster. |
Губернатор штата, в котором произошла катастрофа, должен объявить в штате чрезвычайное положение и послать запрос президенту США для того, чтобы вмешались FEMA и федеральное правительство. |
In July 2009, a state of emergency was declared by President of Peru Alan García Pérez in 11 regions of Peru: Apurímac, Arequipa, Ayacucho, Cusco, Huancavelica, Junín, Lima, Moquegua, Pasco, Puno and Tacna. |
В июле 2009 года президент Перу Алан Гарсия Перес объявил чрезвычайное положение в 11 районах Перу: Апуримаке, Арекипе, Аякучо, Куско, Уанкавелике, Хунине, Лиме, Мокегуа, Паско, Пуно и Такне. |
In response, the government declared a state of emergency in the departments of Cusco, Loreto and Amazonas, a move that gave it the power to send in the army to forcibly remove and arrest the protesters. |
В ответ правительство объявило чрезвычайное положение в регионах Куско, Лорето и Амазонас - шаг, который позволил ему направить туда армию, чтобы насильственно изгнать и арестовать восставших. |
Lastly, in the five years since the previous report, how many states of emergency had been declared, and on what grounds? |
Наконец, за пять лет, прошедших после представления предыдущего доклада, сколько раз объявлялось чрезвычайное положение и на каких основаниях? |
With the comet now diverted, it's clear that the state of emergency will be |
Угрозы метеорита больше нет, и чрезвычайное положение будет отменено в любой момент. |
A state of emergency precludes a state of siege, i.e. the President of the Republic may not proclaim both at the same time. |
Чрезвычайное положение исключает осадное положение, это означает, что президент Республики не может вводить сразу два этих положения. |
When a state of emergency was declared, was an individual entitled to invoke the Covenant on his behalf, or were those guarantees abolished? |
Когда объявляется чрезвычайное положение, то имеют ли частные лица право ссылаться на положения Пакта в личном качестве или же эти гарантии отменяются? |
On the basis of the successive reports submitted by the Special Rapporteur between January 1985 and May 1995, it is to be noted that some 90 States have experienced either de facto or de jure states of emergency during that period. |
Исходя из докладов, периодически представлявшихся Специальным докладчиком в период с января 1985 года по май 1995 года, можно отметить, что за это время чрезвычайное положение либо де-факто, либо де-юре вводилось примерно в 90 государствах. |
(b) Governments which have been maintaining states of emergency in force for many years should lift them, limit their effects or review the custodial measures that affect many persons, and in particular should apply the principle of proportionality rigorously. |
Ь) там, где чрезвычайное положение действует в течение многих лет, отменить его, ограничить его действие или пересмотреть меры лишения свободы, затрагивающие многих лиц, прежде всего исходя из строгого применения принципа соразмерности. |
In early 2002, in response to the spreading of the conflict to five counties, the Government imposed a "state of emergency", which has been was extended for another six months in May 2002. |
В начале 2002 года в связи с распространением конфликта на пять графств правительство ввело чрезвычайное положение, действие которого было продлено в мае 2002 года еще на шесть месяцев. |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the state of emergency in Algeria does not affect any of the rights guaranteed by the Covenant, particularly trade union freedom and the right to strike, which are guaranteed under Algerian law. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации, согласно которому чрезвычайное положение, объявленное в Алжире, не затрагивает никакие права, закрепленные в Пакте, в частности свободу деятельности профсоюзов и право на забастовки, гарантированные алжирским законодательством. |
The Declaration affirms minimum humanitarian standards which are, or should be, applicable in all situations, including internal violence, disturbances, tensions and public emergency, and which cannot be derogated from under any circumstances. |
Указанной Декларацией подтверждаются минимальные гуманитарные стандарты, которые применимы или должны быть применимы во всех ситуациях, включая внутреннее насилие, волнения, напряженность и чрезвычайное положение в стране, и которые не допускают отступлений ни при каких обстоятельствах. |
122.38. Immediately lift the state of emergency, implement the 1997 Constitution and hold free and fair elections with international monitoring (Germany); |
122.38 безотлагательно отменить чрезвычайное положение, обеспечить применение Конституции 1997 года и провести свободные и справедливые выборы с участием международных наблюдателей (Германия); |
Several delegations and one non-governmental observer supported by other delegations emphasized that so-called "states of emergency" of a general and sometimes prolonged character should not justify suspension of a visit, unless there were some specific and ongoing disorder that could justify such a step. |
Несколько делегаций и наблюдатель от одной неправительственной организации, которых поддержали другие делегации, подчеркнули, что так называемое "чрезвычайное положение" общего характера, которое иногда слишком затягивается и не может служить оправданием для переноса посещения, если только не происходят серьезные беспорядки. |
The Rwanda refugee crisis, the most sudden and acute emergency the Office has ever faced, led UNHCR for the first time to call on donor Governments to provide services and personnel directly in a massive international humanitarian operation. |
Кризисное положение в связи с беженцами в Руанде, самое неожиданное и серьезное чрезвычайное положение из всех, с которыми когда-либо сталкивалось Управление, вынудило УВКБ впервые обратиться к правительствам стран-доноров с призывом оказать услуги и предоставить персонал непосредственно для осуществления крупной международной гуманитарной операции. |
As a result of the drought, the Government had to declare a state of food emergency and send urgent appeals to our traditional and new food donors for a helping hand. |
В силу этого правительство было вынуждено провозгласить чрезвычайное положение по продовольственным товарам и в срочном порядке обратилось к нашим традиционным и новым продовольственным донорам с просьбой об оказании нам помощи. |
Clarification that the state of emergency declared on 9 February 1992 derogates specifically from paragraph 3 of article 9, paragraph 12 of article 12, article 17 and article 21 of the Covenant. |
Разъяснение того, что введенное 9 февраля 1992 года чрезвычайное положение является отступлением от пункта 3 статьи 9, пункта 12 статьи 12, статьи 17 и статьи 21 Пакта. |
If a situation arises which threatens the constitutional system of Estonia and the majority of its members, the Riigikogu may declare a state of emergency throughout the entire territory of Estonia, for no longer than three months. |
В случае возникновения положения, ставящего под угрозу существование конституционного строя Эстонии и жизнь ее граждан, Государственное собрание может объявить чрезвычайное положение на всей территории Эстонии продолжительностью не более трех месяцев. |
The Government of the Republic shall declare a state of emergency throughout the State or in parts thereof, in the event of a natural disaster or a catastrophe or in order to impede the spread of infectious diseases (art. 87, EC). |
Правительство Республики объявляет чрезвычайное положение на всей территории страны или в отдельных ее частях в случае возникновения стихийного бедствия или катастрофы или для предотвращения распространения инфекционных заболеваний (статья 87 Конституции). |
The Committee recommends the State party to take whatever steps are necessary to combat all human rights violations, in particular those that may have been committed during the various states of emergency. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры в целях борьбы с любыми нарушениями прав человека, в частности с теми нарушениями, которые были, возможно, совершены в те периоды, когда объявлялось чрезвычайное положение. |
In particular, the Committee notes that the grounds for declaring a state of emergency are too broad and that the range of rights which may be derogated from does not conform to article 4 of the Covenant. |
В частности, Комитет обращает внимание на то, что основания, на которых может объявляться чрезвычайное положение, сформулированы излишне широко и что совокупность прав, в отношении которых могут делаться отступления, не соответствует статье 4 Пакта. |
The Committee notes that the state of emergency in force in Egypt without interruption since 1981 constitutes one of the main difficulties impeding the full implementation of the Covenant by the State party. |
Комитет отмечает, что чрезвычайное положение, действующее в Египте непрерывно с 1981 года, является одной из основных трудностей, препятствующих полному осуществлению Пакта государством-участником. |
Article 86 of the Constitution states that, in case of compelling necessity, the President of the Republic, after consulting the Head of Government and the President of the Constitutional Council, may declare a state of emergency. |
Статья 86 Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение вводится в случае настоятельной необходимости президентом Республики после консультации с главой правительства и председателем Конституционного совета. |