| This is of specific relevance to other dimensions of globalization, especially trade. | Это особенно касается других аспектов глобализации, в частности торговли. |
| Complementary interventions, such as poverty programmes, will be needed to overcome other dimensions of the social problem. | В рамках дополнительных мероприятий по улучшению положения, таких, как программы по уменьшению масштабов бедности, придется находить решение других аспектов данной социальной проблемы. |
| Violence against women is an issue of the highest priority because of its human, political, social and economic dimensions. | Насилие в отношении женщин является одним из важнейших вопросов в силу его человеческих, политических, социальных и экономических аспектов. |
| These efforts included a regional African Social Research Programme to incorporate sociocultural dimensions into population inquiries. | В рамках этих усилий была осуществлена региональная Африканская программа социальных исследований в целях учета социокультурных аспектов в рамках проводимых демографических исследований. |
| The establishment of a peacebuilding commission could relieve the Security Council of many economic, social and humanitarian dimensions of security crises. | Создание комиссии по миростроительству могло бы освободить Совет Безопасности от рассмотрения многих экономических, социальных и гуманитарных аспектов кризисов, связанных с угрозами безопасности. |
| The report will constitute a comprehensive and up-to-date assessment of the policy-relevant scientific, technical and socio-economic dimensions of climate change. | Доклад будет представлять собой всестороннюю обновленную оценку актуальных с точки зрения политики научных, технических и социально-экономических аспектов изменения климата. |
| Indeed, at times there appears a certain mixing up of these two very distinct dimensions of the same problem. | Действительно, временами представляется, что происходит определенное смешение этих двух весьма различных аспектов одной и той же проблемы. |
| This is one sense in which the legal and the substantive dimensions need to come together. | Это один из примеров, когда необходимо обеспечить единство юридического и основного аспектов. |
| The reluctance may reflect the sensitivity of management to the diverse dimensions of introducing change of behaviour within an organization. | Причиной нерешительной позиции руководства может являться осознание им многообразных аспектов усилий, связанных с изменением моделей поведения в рамках организации. |
| The first is the international dimensions of connectivity. | Первое из них касается международных аспектов проблемы подключения. |
| For this reason, this process, which seeks to bring together the legal and the substantive dimensions, is of central importance. | По этой причине настоящий процесс, цель которого состоит в соединении юридического и основного аспектов, имеет основополагающее значение. |
| One of the unexplored dimensions is to bring to justice the culprits who supported the use of such weapons. | Одним из таких неизученных аспектов является привлечение к суду тех, кто выступал за использование подобного оружия. |
| Here, we are entering the domain of the international economic order, in particular its financial and trade dimensions. | И здесь мы входим в сферу международного экономического порядка, и в частности его финансового и торгового аспектов. |
| For certain of these dimensions, however, the analysis is complicated by the lack of reliable data. | Однако анализ ряда из этих аспектов осложняется нехваткой достоверных данных. |
| The analysis highlights major achievements in addressing the multiple dimensions of sustainability as well as new challenges and opportunities. | В обзоре подчеркиваются значительные успехи в области реализации многочисленных аспектов устойчивости, а также обсуждаются новые вызовы и возможности. |
| Both the Transitional Government and UNMIL are already taking steps to address the regional dimensions of the conflict in Liberia. | Как переходное правительство, так и МООНЛ уже принимают меры по учету региональных аспектов конфликта в Либерии. |
| It provides the basis for a broad strategy of prevention which takes account of all the dimensions of the violent crises which are shaking the African continent. | В нем заложены основы для широкой превентивной стратегии с учетом всех аспектов жестоких кризисов, которые потрясают Африканский континент. |
| Another development with possible impacts on the work of the UNECE is the increasing importance accorded to the economic and environmental dimensions of security. | Еще одной тенденцией, способной оказать влияние на работу ЕЭК ООН, является растущая важность экономических и экологических аспектов безопасности. |
| Several dimensions of partnership are considered to be key to development. | Считается, что несколько аспектов партнерских связей имеют ключевое значение для развития. |
| Over the years, the activities have been developed further in their sectoral and regional dimensions. | За прошедшие годы эти мероприятия были дополнительно доработаны с учетом их секторальных и региональных аспектов. |
| The process of economic integration indicates new qualitative dimensions. | Процесс экономической интеграции служит индикатором новых качественных аспектов. |
| Those tools contribute to the reinforcement of all quality dimensions and of efficiency of statistical and analytical tasks. | Эти инструменты содействуют улучшению всех аспектов качества и повышению эффективности статистических и аналитических работ. |
| In exploring the various dimensions of the priority theme, the Secretariat organized two expert group meetings. | Для изучения различных аспектов приоритетной темы Секретариат организовал два совещания групп экспертов. |
| There is also the challenge of taking into account normative dimensions and additional mandates. | Существуют также проблемы учета нормативных аспектов и дополнительных мандатов. |
| In this understanding, insecurity in any of its dimensions has an affect on a situation in its entirety. | При этом понимании отсутствие безопасности в любом из ее аспектов отрицательно сказывается на положении дел в целом. |