The United Nations was rendered virtually inoperable in a situation in which the Security Council members were split over the geostrategic and normative dimensions of how to deal with Kosovo's relations with Serbia. |
Организация Объединенных Наций оказалась фактически бездействующей в ситуации, в которой члены Совета Безопасности разошлись во мнениях по поводу геостратегических и нормативных аспектов проблемы отношений между Косово и Сербией. |
A principal focus is the promotion of the transfer, absorption, adaptation and diffusion of quality and productivity enhancing ESTs, which requires the integration of various technical, financial and policy dimensions. |
Главный акцент делается на содействие передаче, внедрению, применению и распространению таких ЭБТ, которые повышают качество и производительность, что тре-бует комплексного сочетания различных технических, финансовых и политических аспектов. |
The Special Representative notes that since October 2000, national NGOs, government bodies and international organizations have made good progress in creating national and regional networks that address the many dimensions of trafficking. |
Специальный представитель отмечает, что за период с октября 2000 года национальные НПО, правительственные органы и международные организации добились впечатляющего прогресса в создании национальных и региональных сетей, предусматривающих урегулирование многих аспектов проблемы торговли людьми. |
To enable deeper analyses of the many dimensions of women and the right to adequate housing, the Special Rapporteur requests the Commission to extend the term of the study. |
С тем чтобы обеспечить возможность проведения более глубокого анализа многих аспектов вопроса о женщинах и праве на достаточное жилище, Специальный докладчик просит Комиссию расширить рамки исследования. |
The Family Violence Initiative, launched in 1988, represents a Government of Canada initiative with a myriad of social, justice, housing and health dimensions. |
Инициатива по борьбе против насилия в семье, начатая правительством Канады в 1988 году, включает множество аспектов - социальных, правовых, жилищных и медицинских. |
The recent attention to the crucial importance of public policy for the relations between religious communities has highlighted the need to continue her efforts to clarify the human rights dimensions of recent and ongoing changes. |
Отмечающийся в последнее время рост внимания к чрезвычайно важному значению государственной политики для взаимоотношений между религиозными общинами обусловливает необходимость продолжать ее усилия по выяснению правозащитных аспектов недавних и текущих изменений. |
The symposium dealt with the following themes: "Assessing regional and international dimensions" and "Identifying obstacles and difficulties" to the efforts in this regard. |
На симпозиуме рассматривались следующие темы: "Оценка региональных и международных аспектов" и "Определение препятствий и трудностей" для усилий в этом отношении. |
Although the International Monetary Fund and the OECD operate with a somewhat different set of quality dimensions, the main elements are the same as those covered by the European Statistics Code of Practice. |
Несмотря на то, что Международный валютный фонд и ОЭСР используют несколько отличающиеся друг от друга наборы качественных аспектов, основные их элементы полностью совпадают с элементами, охватываемыми Европейским кодексом статистической практики. |
The Doha Ministerial Declaration and upcoming trade negotiations were seen as an opportunity to make the international trading system more responsive to the development needs of developing countries and more sensitive to the social and environmental dimensions. |
Декларация министров, принятая в Дохе, и предстоящие торговые переговоры рассматриваются как возможность для расширения учета в международной торговой системе потребностей в области развития развивающихся стран, а также социальных и экологических аспектов. |
He reiterated the call for strengthened institutional arrangements and capacities at the national, subregional and regional levels, with a view to promoting the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of development. |
Он вновь обращается с призывом к укреплению институциональных механизмов и потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях в целях поощрения сбалансированного учета экономических, социальных и экологических аспектов развития. |
First, to be successful, mediation has to address the root causes of a conflict and requires a thorough understanding of the local situation and its cultural, political and ethnic dimensions. |
Во-первых, для того чтобы быть успешным, посредничество должно обращаться к коренным причинам конфликта и основываться на глубоком понимании местной ситуации и ее культурных, политических и этнических аспектов. |
Every effort should be made to ensure the integration of economic, social and environmental dimensions of sustainable development in the design and implementation of the partnership/initiative. |
Необходимо делать все возможное для обеспечения учета экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития при разработке и осуществлении партнерских отношений |
However, while some progress has been made since Rio to integrate environmental with economic dimensions, the integration of the social dimension has not taken place. |
Однако, хотя удалось добиться определенного прогресса в деле учета экологических и экономических аспектов после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, не был обеспечен учет социального аспекта. |
Of course, peacekeeping cannot replace the definitive settlement of conflicts, a goal we all share, which can be met only by addressing the comprehensive political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. |
Разумеется, миротворчество не может заменить окончательное урегулирование конфликтов, ибо это цель, к которой мы все стремимся и которую можно достичь лишь на основе всеобъемлющего урегулирования политических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов в области безопасности конкретных проблем. |
Finally, we will pursue action to implement the Habitat Agenda and we reaffirm our commitment to it in terms of its political and legal dimensions. |
Наконец, мы продолжим принятие мер по осуществлению Повестки дня Хабитат и вновь подтверждаем свою приверженность этому документу в плане его политических и правовых аспектов. |
Each should clearly identify how it can contribute to poverty eradication, keeping in mind the human rights dimensions of poverty as outlined in this statement. |
Каждому из них надлежит четко определить, каким может быть его вклад в искоренение нищеты, с учетом правозащитных аспектов проблемы нищеты, о которых говорится в настоящем заявлении. |
The problems encountered in approaching and addressing these issues range from properly conceptualizing such issues to adequately identifying the content, parameters and extent of their international dimensions. |
Проблемы, связанные с подходами к решению и решением этих вопросов, варьируются от правильной концептуализации таких вопросов до надлежащего определения характера, параметров и масштабов их международных аспектов. |
(a) The Council could encourage its functional commissions to continue to include the consideration of the socio-economic dimensions and impact of population trends in their discussions. |
а) Совет мог бы рекомендовать своим функциональным комиссиям продолжать рассмотрение социально-экономических аспектов и воздействия тенденций в области народонаселения. |
The two main dimensions are the nature of the speed limit (vertical) and the degree of intervention of the system (horizontal). |
В качестве двух основных аспектов предлагается рассмотреть вопрос о характере ограничения скорости (по вертикали) и о степени воздействия системы (по горизонтали). |
There is no doubt that the recent UN Conferences have clearly enhanced the debate on poverty and have added a number of key dimensions like population, gender equality and environmental sustainability. |
Не возникает никаких сомнений в том, что недавние конференции ООН явно активизировали обсуждение проблемы нищеты и внесли целый ряд дополнительных ключевых аспектов, таких, как население, равенство мужчин и женщин и экологическая устойчивость. |
The interaction of these dimensions in countries in special circumstances represents a major challenge for the United Nations system, which calls for new skills and forms of collaboration and response capacities. |
Соотнесение этих аспектов в странах, находящихся в особых обстоятельствах, представляет собой серьезную задачу для системы Организации Объединенных Наций, которая требует новых навыков и форм взаимодействия и возможностей реагирования. |
It invites the State party to continue its efforts to remedy such discrimination, and draws its attention to the Committee's general recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination. |
Он предлагает государству-участнику и далее предпринимать усилия по искоренению такой дискриминации и обращает его внимание на Общую рекомендацию Комитета XXV, касающуюся гендерной проблематики аспектов расовой дискриминации. |
One critical feature of human development analysis is examination of trends in the major human development dimensions at the lowest possible levels of disaggregation. |
Одним из наиболее важных аспектов анализа развития человека является изучение основных тенденций развития человеческого потенциала на наиболее низком уровне дезагрегирования. |
The determination to play a more active role in the world has led us to incorporate issues and perspectives with global dimensions and impact as key elements of our national interests. |
Решимость играть более активную роль в мировых делах подтолкнула нас к включению проблем и перспектив глобального характера и воздействия в число основных аспектов наших национальных интересов. |
It is unimaginable to conceive any stakeholder in development who is not concerned with the negative dimensions of poverty and who is not somehow engaged into addressing one of more aspects of this problem. |
Невозможно себе представить участника процесса развития, который не был бы обеспокоен негативными последствиями нищеты и не прилагал бы усилий для решения хотя бы одного из многих аспектов этой проблемы. |