The Council stressed the need to quantify the dimensions of sustainability in order for agriculture to provide better solutions for dealing with the problems of hunger, food insecurity and poverty. |
Совет подчеркнул необходимость использования количественных показателей для оценки аспектов устойчивости, что позволит более эффективно использовать сельское хозяйство для решения имеющихся проблем. |
Activities geared towards development or modernization in the housing sphere should ensure that the cultural dimensions of housing are not sacrificed, and that, inter alia, modern technological facilities, as appropriate are also ensured. |
Деятельность, направленная на строительство или модернизацию жилья, должна обеспечивать учет культурных аспектов, связанных с жилищем. |
Its main objective is to develop and implement the core components of UNESIS in selected pilot areas, using prototyping techniques, in both its substantive and its technical dimensions. |
Его основная цель заключается в разработке и осуществлении основных компонентов ЮНЕСИС в отобранных для экспериментальной деятельности областях с использованием типовых методов как в отношении аспектов, связанных с вопросами существа, так и в отношении технических аспектов проекта. |
The meeting concluded that the proposed operation would contribute considerably to the stabilization of the situation in Darfur in its political, humanitarian and security dimensions. |
На совещании был сделан вывод о том, что предлагаемая операция будет в значительной мере способствовать стабилизации положения в Дарфуре с точки зрения его политических и гуманитарных аспектов и аспектов безопасности. |
This will be undertaken in a manner that ensures that the gender and environmental dimensions of trade are taken into account and built into the programmes and policies of the subprogramme. |
При проведении мероприятий будет обеспечиваться учет гендерных и экологических аспектов торговли и включение их в программы и стратегии настоящей подпрограммы. |
Based on the developments and interest in recent years, Mr. Yutzis stated that it was possible to say that the right of peoples to peace had at least five new dimensions. |
Основываясь на происшедших изменениях и проявленном интересе в последние годы, г-н Ютсис указал на возможность выделения не менее пяти новых аспектов права народов на мир. |
Thus, a new impetus to foster regional cooperation is needed in order to address adequately the economic, social, cultural and ecological dimensions for a sustainable and systemic development of the ESCWA region. |
34.18 Таким образом, для надлежащего отражения экономического, социального, культурного и экологического аспектов в рамках устойчивого и системного развития региона ЭСКЗА необходимо придать новый импульс региональному сотрудничеству. |
On the basis of this complementarity, collaborative activities in support of various dimensions of the transition processes in Eastern and Central Europe and in CIS countries have been developed. |
С учетом такой взаимодополняемости расширяются масштабы совместной деятельности в поддержку различных аспектов процесса перехода к рыночной экономике в Восточной и Центральной Европе и странах СНГ. |
The activities were analysed and grouped into three policy areas, namely: first, the application of ecosystem approaches in integrated water resource management; second, environmental dimensions of sanitation; and, third, water, health and poverty. |
В нем содержится обзор основных программ и мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций, касающихся экологических аспектов водных ресурсов, а также приведены сведения о соответствующих партнерах, их целях и результатах деятельности. |
In the end, the only way for a society to respect and mainstream sustainability concerns in all its dimensions, is to embrace a value system that starts from a human-right-value-based. |
В конечном счете единственный возможный для общества способ обеспечить учет и интеграцию всех аспектов устойчивости заключается в принятии такой системы ценностей, которая исходит из идеалов прав человека. |
In this regard, they reaffirmed the need to ensure the integrated system-wide support of the United Nations in implementing the post-2015 agenda worldwide in light of its intersectoral and interdisciplinary dimensions. |
В этой связи они подтвердили необходимость обеспечения комплексной общесистемной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций для осуществления повестки дня на период после 2015 года во всем мире с учетом ее межсекторальных и междисциплинарных аспектов. |
The main difficulty, however, is that in a short timespan no commission can make its recommendations on institutional design involving political, economic and legal dimensions truly "policy friendly". |
Однако основная трудность заключается в том, что за короткий промежуток времени никакая комиссия не в состоянии сформулировать свои рекомендации по институциональной структуре на основе по-настоящему "стратегически позитивного" учета политических, экономических и правовых аспектов. |
An issues-oriented Council can help to leverage the vast reservoir of expertise and experience in the United Nations system to better delineate core issues; cross-cutting dimensions and holistic features; and strategic priorities at all levels. |
Совет, работа которого ориентирована на конкретные вопросы, может помочь с максимальной эффективностью использовать обширные экспертные знания и богатый опыт системы Организации Объединенных Наций для лучшего определения ключевых вопросов; сквозных аспектов и факторов обеспечения целостности; а также стратегических приоритетов на всех уровнях. |
The report also highlights several shortcomings in the work of the Commission, however, for example its lack of success in fully integrating economic, social and environmental dimensions of sustainable development into its work and outcomes. |
Вместе с тем особое внимание в докладе уделяется отдельным недочетам в работе Комиссии, например, тому обстоятельству, что в своей деятельности и итоговых документах ей не удалось в полной мере обеспечить учет экономических, социальных и экологических аспектов процесса устойчивого развития. |
Input from financial institutions to the Guidelines is required, both to ensure compliance with their needs and to ensure that the dimensions of value and of ownership are properly addressed in the combination of classification-, valuation- and financial-reporting standards. |
Свой вклад в Руководящие принципы должны внести финансовые учреждения, с тем чтобы обеспечить соответствие этих принципов их потребностям и надлежащий учет стоимостного и правособственнического аспектов во всей совокупности стандартов классификации, стоимостной оценки и финансовой отчетности. |
Integrating all dimensions, particularly the political, humanitarian, security and economic, in a single approach, perfecting the instruments and methodologies adapted to this type of challenge, seems to us to be an urgent and necessary task. |
Нам представляется, что интеграция всех аспектов, особенно политических и гуманитарных, а также вопросов безопасности и экономики в рамках единого подхода, позволяющего совершенствовать инструменты и методы, позволяющие находить наиболее оптимальные решения такого рода проблем, являются неотложной и необходимой задачей. |
It would almost feel antiquated if Future weren't amassing hits, or if he weren't bringing some subtle new dimensions to the micro-genre. |
Он почти что мог показаться устарелым, если бы Фьючер не подкопил хитов или если бы он не привнёс несколько новых неуловимых аспектов в микрожанр». |
Popular stories tend to take on moral dimensions, leading people to imagine that bad outcomes reflect some kind of loss of moral resolve. |
Популярные истории, как правило, касаются моральных аспектов, что приводит к тому, что люди представляют, что плохие результаты отражают своего рода потерю моральной решимости. |
For the new democracies in Europe's east, EU membership has five basic dimensions: historical symbolism, security, economic prosperity, political stability, and a guarantee of the rule of law. |
Новые демократии, образовавшиеся на востоке Европы, рассматривали членство в ЕС в свете пяти основных аспектов, а именно с точки зрения исторического символизма, безопасности, экономического процветания, политической стабильности и гарантии верховенства закона. |
However, many countries simply do not have the capability to address the many dimensions of the land-mine problem. Even the resources to establish programmes to provide immediate mine-awareness education, in order to reduce risk, are often lacking. |
Однако у многих стран просто нет необходимого потенциала для решения многочисленных аспектов проблемы, обусловленной наличием наземных мин. У них зачастую нет даже ресурсов, необходимых для учреждения программ неотложных информационных мероприятий по разъяснению минной опасности с целью уменьшения риска. |
The General Assembly notes that the composition and administration of United Nations operations in the field vary considerably from one country situation to another, depending upon the political security and humanitarian dimensions of a particular crisis. |
Генеральная Ассамблея отмечает, что состав операций Организации Объединенных Наций и порядок управления ими на местах существенно варьируются с учетом ситуации в разных странах в зависимости от политических факторов, положения с точки зрения безопасности и гуманитарных аспектов того или иного конкретного кризиса. |
The report went on to state that in almost all societies where they are to be found, indigenous peoples are poorer than most other groups, fare worse in the non-income dimensions of poverty and face discrimination when it comes to employment. |
Далее в докладе говорится, что почти во всех странах, где они имеются, коренные народы беднее большинства других групп населения, находятся в худшем положении с точки зрения тех аспектов нищеты, которые не связаны с доходом, и сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве. |
The seminar brought together seven experts with expertise in and practical experience of the human rights dimensions of GE.-12972 (E) page forced evictions and development-based displacement, and observers for Governments, specialized agencies and non-governmental organizations. |
В работе семинара участвовали семь экспертов, обладающих квалификацией и практическим опытом в области правозащитных аспектов принудительных выселений и перемещения населения в связи с развитием, а также наблюдатели от правительств, специализированных учреждений и неправительственных организаций. |
While some special procedures have noted this issue, none has provided in-depth analysis of the human rights dimensions of different forms of inter-State transfer of terrorism suspects. |
Хотя некоторые специальные процедурные механизмы отметили этот вопрос62, ни один из них не произвел углубленного анализа правозащитных аспектов различных форм межгосударственной передачи лиц, подозреваемых в терроризме. |
Constitutions throughout the world provide protection for minorities using a wide variety of terminology that captures the conceptual difficulty of distinguishing between the racial and the religious dimensions of the concept. |
В конституциях целого ряда стран содержатся статьи о защите меньшинств, в которых используется самая разнообразная терминология, отражающая эту концептуальную трудность в выделении расового и религиозного аспектов данного понятия20. |