It undertakes cross-country comparative and multidisciplinary studies that focus on the interconnectedness between social, economic and political dimensions of development, and on the nature of the systems and processes that expose certain groups to vulnerability and perpetuate poverty and inequality. |
Он выполняет сравнительные межстрановые и междисциплинарные исследования с акцентом на взаимосвязанность социальных, экономических и политических аспектов развития, с учетом характера систем и процессов, действие которых распространяется на определенные группы и влечет их уязвимость, непреходящую нищету и неравенство. |
With regard to the so-called normative or spiritual dimensions of empowerment, we add that numerous studies have shown that the family is where a person's well-being is not limited to their own happiness, but extends to their capacity to contribute to the happiness of others. |
Что касается так называемых нормативных или духовных аспектов расширения прав и возможностей, то мы могли бы добавить, что, как показывают многочисленные исследования, в семье благополучие человека не ограничивается его собственным счастьем, а включает его способность помочь другим стать счастливыми. |
Forum participants highlighted the crucial importance of the normative dimensions of the work on eliminating violence against women and girls and stressed the importance of ensuring implementation of the agreements that would be reached during the Commission's session. |
Участники форума подчеркнули чрезвычайное значение нормативных аспектов деятельности по ликвидации насилия в отношении женщин и девочек и особо отметили важность обеспечения выполнения договоренностей, которые будут достигнуты в ходе сессии Комиссии. |
Again, challenges and opportunities for different dimensions of international openness - such as trade policy, trade facilitation and investment, and FDI, as well as the need for an integrated approach - are discussed. |
Помимо этого обсуждаются также задачи и возможности для различных аспектов международной открытости - такие, как торговая политика, упрощение процедур торговли и инвестиции и прямые иностранные инвестиции, а также необходимость обеспечения комплексного подхода. |
The Commission will be invited to take account, to the extent possible, of the bearing of its mandate on the economic, social and environmental dimensions of sustainable urbanization, and to provide inputs to the integration segment. |
Комиссии будет предложено принять во внимание, насколько это возможно, всю меру ответственности ее мандата на рассмотрение экономических, социальных и экологических аспектов устойчивой урбанизации и предоставить материалы для рассмотрения на этапе интеграции. |
Under the studies and threat analysis component, UNODC undertakes global research on threats and modalities of transnational organized crime, including analyses of new forms and dimensions of transnational organized crime and emerging challenges. |
Что касается компонента исследований и анализа угроз, УНП ООН проводит глобальные исследования угроз и механизмов транснациональной организованной преступности, включая анализ новых форм и аспектов транснациональной организованной преступности и возникающих проблем. |
A number of worthy initiatives have suffered from inadequate coordination and have failed to take into account the broader regional dimensions of the problem, partly owing to lack of trust, lack of effective regional instruments or lack of information. |
Осуществление ряда достойных инициатив не было подкреплено необходимой координацией действий и не сопровождалось адекватным учетом более широких региональных аспектов проблемы, отчасти в силу дефицита доверия, отсутствия эффективных региональных механизмов или нехватки информации. |
(a) In April 2013, the Friends of the Chair is to agree on a full list of aspects and dimensions of coordination that must be addressed in its final report; |
а) в апреле 2013 года группа «друзей Председателя» согласует полный перечень аспектов и областей координации, которые должны быть рассмотрены в ее окончательном докладе; |
The equity refocus of UNICEF has increased attention on data collection and monitoring of the most vulnerable children and families across all sectors; it has further sharpened analysis of the multiple dimensions of discrimination and exclusion that children face. |
Перенос ЮНИСЕФ акцента в работе на обеспечение равноправия обусловил повышение внимания к вопросам сбора данных и отслеживания положения наиболее уязвимых детей и семей во всех секторах и проведение более глубокого анализа различных аспектов проблемы дискриминации и социальной изоляции детей. |
Output 5: Increased capacity of governments and partners, as duty-bearers, to identify and respond to key human rights and gender equality dimensions of HIV and AIDS |
Непосредственный результат 5: Повышение потенциала правительств и партнеров - как ответственных сторон - в области определения и учета основных прав человека и аспектов гендерного равенства в контексте ВИЧ и СПИДа |
The Committee recommends that these issues be included in the annual programme of work of the Council under the overarching theme of promoting the balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, including through its new integration segment. |
Комитет рекомендует включить эти вопросы в ежегодную программу работы Совета в рамках сквозных тем, связанных с содействием сбалансированной интеграции экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития, в том числе с помощью нового этапа интеграции. |
While a major strength of the Goals derives from their focus on a limited set of concrete, common human development goals and targets, this strength has also been viewed as a weakness, leading to the undervaluation of certain development elements or dimensions. |
Хотя одно из главных преимуществ целей заключается в их направленности на ограниченный круг конкретных и общих целей и задач в области развития человеческого общества, это преимущество рассматривается также и как недостаток, ведущий к недооценке некоторых элементов или аспектов развития. |
Addressing the interlinkages between gender equality and environmental sustainability requires an approach that integrates the environmental, social and economic dimensions of sustainability while advancing women's human rights and empowerment. |
Для установления взаимосвязи между гендерным равенством и экологической устойчивостью необходимо использовать подход, предусматривающий всесторонний учет экологических, социальных и экономических аспектов устойчивого развития и поощрение прав человека женщин и расширения их возможностей. |
In measuring the multiple dimensions of gender equality, countries in Asia and the Pacific have formulated, and are formulating, national indicators and progressively applying the minimum set of (52) gender indicators as agreed by the United Nations Statistical Commission. |
Оценивая множество аспектов гендерного равенства, страны Азиатско-Тихоокеанского региона вывели и выводят национальные показатели и постепенно применяют минимальный набор (52) гендерных показателей в соответствии с решением Статистической комиссии Организации Объединенных Наций. |
While the Review Mechanism cannot resolve all issues related to the implementation of the Convention, it has proved to be an important entry point for many other dimensions of the fight against corruption and above all has raised awareness and understanding of the Convention. |
Хотя Механизм обзора не в состоянии решить все вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, он оказался важным исходным пунктом для многих других аспектов борьбы с коррупцией и прежде всего повысил осведомленность о Конвенции и степень ее понимания. |
Developing countries expect increased added value Enhancements in national ownership and capacities in developing countries, and the challenges of integrating and balancing the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, create new conditions for UNOPS as a provider of operational services. |
З. Повышение уровня национальной ответственности, укрепление потенциала развивающихся стран и необходимость решения задач обеспечения интеграции и сбалансированности экономического, социального и экологического аспектов устойчивого развития создают новые условия для деятельности ЮНОПС в качестве поставщика услуг в сфере оперативной деятельности. |
According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". |
Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии". |
The Foundation carried out a number of afforestation projects aimed at combating climate change, land desertification control and wetlands, and public projects aimed at eliminating the ecological dimensions of poverty. |
Фонд осуществил ряд проектов в области лесоразведения, направленных на борьбу с изменением климата, контроль за опустыниванием и заболачиванием земель, а также несколько государственных проектов в целях ликвидации экологических аспектов нищеты. |
Secretariat endeavours to address the economic, social and environmental dimensions of development challenges, including through the implementation of related Commission resolutions, are discussed in a number of reports submitted to the Commission at its sixty-fourth session. |
Усилия секретариата по решению экономических, социальных и экологических аспектов проблем развития, в том числе путем осуществления соответствующих резолюций Комиссии, обсуждаются в ряде докладов, представленных Комиссии на ее шестьдесят четвертой сессии. |
But much more needs to be done to harness civil society in both the structural (strategies to address the root causes) and the operational (strategies in the face of crisis) dimensions of post-conflict peace-building. |
Однако необходимо сделать намного больше, с тем чтобы направить энергию гражданского общества на реализацию как структурных (стратегии по ликвидации коренных причин), так и оперативных (стратегии перед лицом надвигающихся кризисных ситуаций) аспектов постконфликтного миростроительства. |
Similarly, the broad interpretation by treaty bodies of the terms "public affairs" and "public and political life" as including international policy-making complements this explicit recognition of the international dimensions of participation in CEDAW. |
Точно так же широкое толкование договорными органами терминов "государственные дела" и "общественная и политическая жизнь" как включающих разработку политики на международном уровне дополняет это четкое признание в КЛДЖ международных аспектов участия. |
Exploring the dimensions of the relationship between good governance and human rights would contribute to the understanding of the good governance practices that would enable people to live in dignity, providing true meaning to the vision of the Secretary-General. |
Изучение аспектов взаимосвязи между благим управлением и правами человека будет способствовать пониманию практики благого управления, позволяющей людям жить в достоинстве, доподлинно отражая идею, высказанную Генеральным секретарем. |
In the increasing global discussion on international migration, one of the most promising dimensions from a policy perspective is that which is centred around the complex interrelationships between migration on the one hand and economic development and social change on the other. |
В процессе все более широкого глобального обсуждения вопроса международной миграции одним из наиболее многообещающих аспектов с точки зрения политики является аспект, связанный со сложной взаимосвязью между миграцией, с одной стороны, и экономическим развитием и социальными преобразованиями - с другой. |
Given the new, emerging national and global challenges, a fundamental and difficult policy decision has to be made by government leaders to strike a balance between these two major dimensions of service delivery, namely social and security services. |
С учетом новых национальных и глобальных задач руководителям государств приходится принимать важные и непростые политические решения о сбалансированном сочетании двух основных аспектов процесса предоставления услуг, а именно социальных услуг и услуг в сфере безопасности. |
Conscious that the international community should continue to pay due attention to the issue of the human, ecological and socio-economic dimensions of the situation in the Semipalatinsk region, |
сознавая, что международному сообществу следует продолжать уделять должное внимание проблеме людских, экологических и социально-экономических аспектов ситуации в Семипалатинском регионе, |