It is necessary to develop indicators and benchmarks to monitor the right to health dimensions of the skills drain, including the responsibilities of countries of origin and destination (see A/58/427 and A/59/422 for the Special Rapporteur's approach to this question). |
Необходимо разработать показатели и критерии для контроля за осуществлением аспектов права на здоровье в связи с утечкой специалистов, включая ответственность стран происхождения и стран назначения (информацию о подходе Специального докладчика к этому вопросу см. А/58/427 и А/59/422). |
Much lip service has been paid by the world community to trade liberalization and expeditious work towards implementing the development dimensions of the Doha Work Programme and to integrating African countries fully into the international trading system. |
От мирового сообщества исходит немало неискренних слов относительно либерализации торговли и срочной работы по выполнению тех аспектов Дохийской программы работы, которые касаются развития, а также всестороннего вовлечения африканских стран в международную систему торговли. |
While the campaign against terrorism will be conducted through coalitions of different State actors, alliances and organizations, this is where it must ultimately all come together in its political, diplomatic, legal, economic, humanitarian and security dimensions. |
Несмотря на то, что борьба с терроризмом будет осуществляться усилиями коалиций различных государств, союзов и организаций, именно здесь в конечном итоге она будет координироваться в том, что касается ее политических, дипломатических, юридических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов безопасности. |
We believe this concern to be of particular importance and, taking into account the fact that it has many dimensions (aspects), we would like to outline some of them. |
Мы считаем, что эта проблема имеет особо важное значение, и, учитывая тот факт, что она имеет много граней (аспектов), мы хотели бы остановиться на некоторых из них. |
The parameters of the design and dimensions depend on the choice of category of road, which is conditioned by its functions, its location and the general technical and economic context. |
Расчетные параметры и размеры проезжей части зависят от выбора категории дороги, который, в свою очередь, зависит от ее назначения, условий местности и общих технико-экономических аспектов. |
The Johannesburg World Summit on Sustainable Development will enable us to help make globalization serve sustainable development, through a better integration of its economic, social and environmental dimensions and by generating new momentum in the fight against poverty. |
Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге позволит нам внести свой вклад в усилия по обеспечению того, чтобы глобализация служила целям устойчивого развития на основе более эффективной интеграции ее экономических, социальных и экологических аспектов и достижения прогресса в борьбе с нищетой. |
Achieving these international development targets, which encompass the multiple dimensions of sustainable human development, will require a renewed commitment of political will and resources at the national and regional levels, and the application of innovative tools and approaches to address emerging problems. |
Чтобы достичь эти цели в области международного развития, которые охватывают целый ряд аспектов устойчивого развития людских ресурсов, необходимо с новой силой продемонстрировать политическую волю и выделить дополнительные ресурсы на национальном и региональном уровнях, а также задействовать нетрадиционные средства и подходы для решения возникающих проблем. |
In recent years, United Nations peacekeeping operations had come under greater scrutiny as the Organization's resources had been stretched to cope with evolving new dimensions of international peacekeeping. |
За последние годы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стали объектом более тщательного изучения, поскольку ресурсы Организации спешно направлялись на решение проблем, связанных с возникновением новых аспектов в международной деятельности по поддержанию мира. |
Further to the United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012, global attention has been sharply focused on how to achieve effective and balanced integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. |
После проведения в июне 2012 года Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию международное сообщество сосредоточило свое внимание на поиске путей эффективной и сбалансированной интеграции социальных, экономических и экологических аспектов устойчивого развития. |
However, certain matters have several dimensions to them such that for one purpose the matter will fall to one head of power, while for another purpose it will fall to the other. |
Однако некоторые вопросы имеют несколько аспектов, если с одной стороны вопрос относится к компетенции одного уровня власти, а с другой стороны - к компетенции другого. |
By paying attention to the needs for a concerted action of the international community to address the regional dimensions of the root causes of conflict, the chapter calls for a coordinated regional approach that should be based on a set of agreed principles. |
В этой главе обращается внимание на необходимость согласованных действий международного сообщества по урегулированию региональных аспектов основных причин конфликтов и содержится призыв к выработке скоординированного регионального подхода, в основе которого лежал бы свод согласованных принципов. |
The main challenge confronting the ESCWA region is the interrelation among the three main dimensions of sustainable development, namely, management of natural resources and the environment, improvement of the quality of life and economic development. |
Основная задача, стоящая перед регионом, заключается во взаимной увязке трех основных аспектов устойчивого развития, а именно рационального использования природных ресурсов и окружающей среды, повышения качества жизни и экономического развития. |
The meeting also addressed non-proliferation of weapons of mass destruction in south Asia, responsibilities of the nuclear-weapon States, monitoring non-proliferation, and new dimensions of nuclear issues on the Korean Peninsula. |
На совещании были рассмотрены также вопросы, касающиеся нераспространения оружия массового уничтожения в Южной Азии, ответственности государств, обладающих ядерным оружием, контроля за нераспространением и новых аспектов ядерных проблем на Корейском полуострове. |
Over the past 20 years, world conferences on women, held in Mexico City, Copenhagen and Nairobi, have contributed to the progressive strengthening of the legal, economic, social and political dimensions of the role of women. |
В течение последних 20 лет всемирные конференции по положению женщин, проведенные в Мехико, Копенгагене и Найроби, способствовали постепенному укреплению правовых, экономических, социальных и политических аспектов роли женщин. |
Solidarity has many dimensions: within each country, between different social groups, between men and women and between generations; and at a global level, between members of the international community. |
Солидарность имеет много аспектов: в каждой стране между различными социальными группами, между мужчинами и женщинами и поколениями; а также на глобальном уровне между членами международного сообщества. |
The post would also strengthen the capacity of the Division in respect of the development of databases and methodologies to analyse issues and developments concerning women in power and decision-making - one of the new dimensions of national and international action highlighted in the Platform. |
Сотрудник на этой должности также укрепит потенциал Отдела в области разработки баз данных и методологии для анализа проблем и событий, интересующих женщин в органах управления и принятия решений, что является одним из новых аспектов деятельности на национальном и международном уровнях, подчеркнутых в Платформе. |
A failure to be aware of the relevance of gender can lead to an incomplete assessment of the issue at hand, and to the overlooking or underestimating of problem dimensions linked to, or caused by, gender. |
Непонимание значения гендерного аспекта может стать причиной неполной оценки изучаемого вопроса и игнорирования или недооценки тех аспектов проблемы, которые связаны с гендерным фактором или обусловлены им. |
After this brief analysis of the various dimensions, characteristics and implications of the right to development it will be useful to see what the Declaration on the Right to Development affords by way of further guidelines that are necessary for its application and implementation. |
После этого краткого анализа различных аспектов и характерных особенностей права на развитие, а также его последствий, было бы полезно выяснить, какие другие условия, перечисленные в Декларации о праве на развитие, необходимы для его реализации и осуществления. |
In 1994, the report was expanded to include environmental dimensions of development and has served as the basis for creating a national action plan for human development in that country. |
В 1994 году доклад был расширен для включения экологических аспектов развития и послужил основой для разработки национального плана действий в области развития человеческого потенциала в этой стране. |
As a result the United Nations system presence and profile in the field are not always sufficiently focused to meet the specific technical, technological and managerial needs of a country, particularly in view of the emergence of new demands, new dimensions and integrated development. |
В результате этого присутствие и деятельность системы Организации Объединенных Наций на местах не всегда в достаточной мере сфокусированы на удовлетворении конкретных технических, технологических и управленческих потребностей страны, особенно в связи с возникновением новых потребностей, новых аспектов и комплексным развитием. |
These are but some of the dimensions which have figured in the discussions on this draft Programme of Action, and some of the reasons why a particular focus on youth is necessary as a critical dimension of the pursuit of social progress. |
Это лишь некоторые из аспектов, затронутых в ходе обсуждения данного проекта Программы действий, и лишь некоторые из причин, почему уделение особого внимания проблемам молодежи является непременным условием достижения социального прогресса. |
The European Union therefore welcomed the first report of the Secretary-General on "An Agenda for Development" and subscribed to a broad view of development combining the five dimensions of development: peace, the economy, the environment, social justice and democracy. |
Именно поэтому Европейский союз с удовлетворением воспринимает первый доклад Генерального секретаря о повестке дня для развития и поддерживает широкий подход к развитию, включающий пять аспектов: укрепление мира, развитие экономики, охрана окружающей среды, обеспечение социальной справедливости и укрепление демократии. |
The forthcoming Fourth World Conference on Women would provide an opportunity to strengthen international commitment to the advancement of women under a broader conception of the nature and dimensions of development and the role of women therein. |
Предстоящая четвертая Всемирная конференция по положению женщин даст возможность усилить международную приверженность улучшению положения женщин в рамках более широкой концепции характера и аспектов развития и роли женщин в этом процессе. |
Since it was important to address the causes of conflict and insecurity throughout the world, United Nations preventive-diplomacy strategies should embrace not only political and military aspects, but also the socio-economic dimensions of peace and security. |
Поскольку важно устранить причины конфликтов и отсутствия безопасности, наблюдающихся сегодня в мире, стратегии превентивной дипломатии Организации Объединенных Наций должны касаться не только военно-политических, но и социально-экономических аспектов мира и безопасности. |
The Congress revealed a remarkable degree of consensus in most respects, especially on the need for strengthened, urgent action to counter the escalation of crime, particularly in its alarming new transnational forms and dimensions. |
На Конгрессе проявилась значительная степень согласия по большинству аспектов, особенно в отношении необходимости в активных неотложных мерах по борьбе с эскалацией преступности, особенно в том, что касается ее тревожных новых транснациональных форм и проявлений. |