| Understanding the distributional dimensions of economic well-being requires measurement of concepts at the household unit level. | Понимание распределительных аспектов экономического благосостояния требует измерения концепций на уровне домохозяйств. |
| The analysis highlights major achievements in addressing the multiple dimensions of informal settlements in cities across the region. | В приводимом анализе освещаются основные достижения в рассмотрении разнообразных аспектов неформальных поселений в городах по всему региону. |
| New proposals were made that tackled the economic and financial dimensions of the property issue. | Были внесены новые предложения, касающиеся экономического и финансового аспектов вопроса о собственности. |
| In addition to comprehensive human resources development strategies, sectoral polices and strategies need to incorporate human resources dimensions. | Помимо разработки комплексной стратегии развития людских ресурсов, необходимо обеспечить учет кадровых аспектов в рамках отраслевой политики и стратегий. |
| If even one of these dimensions is neglected, development cannot be sustainable. | Если хотя бы один из этих аспектов игнорируется, развитие не может быть устойчивым. |
| He recalled the varied dimensions of urban challenges and recommendations that had been generated by the discussion. | Он остановился на ряде аспектов проблемы водопользования в городах и на некоторых положениях рекомендаций, выработанных в ходе состоявшегося обсуждения. |
| It is therefore important that adequate attention be given to developing and monitoring the institutional dimensions of regulation. | Важно поэтому уделять надлежащее внимание развитию и отслеживанию институциональных аспектов регулирования. |
| One of the dimensions of the regulatory and institutional framework is the relationship between government authorities and Professional Accountancy Organizations. | Один из аспектов регулятивной и институциональной базы - связь между государственными ведомствами и профессиональными организациями бухгалтеров. |
| Successful approaches to long-term sustainable agriculture are integrated with many different dimensions of development and policy-making, include relevant stakeholders, and incorporate a gender perspective. | Успешные подходы к долгосрочному устойчивому развитию сельского хозяйства органически связаны с целым рядом различных аспектов развития и деятельности по разработке политики, осуществляются с участием соответствующих заинтересованных сторон и учитывают гендерные факторы. |
| There are also important differences between international core crimes and terrorism in terms of their territorial dimensions. | Имеются также важные различия между тяжкими международными преступлениями и терроризмом с точки зрения территориальных аспектов. |
| Urban inequality is not limited to differences in income but includes a number of other important dimensions. | Неравенство в городах не ограничивается разницей в доходах, а включает в себя целый ряд других важных аспектов. |
| Furthermore formally stated objectives might not help to capture all the relevant dimensions of the risks that face an organization. | Кроме того, официально установленные цели могут не годиться для фиксации соответствующих аспектов рисков, с которыми сталкивается организация. |
| The NSAPR document included extensive discussion on the gender-related dimensions of poverty. | Документ НСУСН включал подробный анализ гендерных аспектов нищеты. |
| The Evaluation Office organized a workshop to examine various dimensions of engaging with the national Government in countries where ADRs are carried out. | Управление по вопросам оценки организовало семинар-практикум для рассмотрения различных аспектов взаимодействия с национальными правительствами в странах, где проводятся ОРР. |
| Undue insistence on a variety of dimensions of the principle of necessity might simply defeat the purpose. | Чрезмерное акцентирование различных аспектов принципа необходимости может просто препятствовать достижению основной цели. |
| The Committee had thus aptly identified, in its interpretation of the Covenant, the proper time and space dimensions. | Таким образом, при толковании положений Пакта Комитет убедительно продемонстрировал наличие соответствующих аспектов времени и пространства. |
| Climate change can affect each of these dimensions, particularly in the light of biophysical and social vulnerability. | Изменение климата может отрицательно сказываться на каждом из этих аспектов, особенно с учетом биофизической и социальной уязвимости. |
| There are other dimensions of the vital relationship between the United Nations and troop-contributing countries that require urgent attention. | Неотложного внимания требуют еще ряд аспектов важных отношений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| But she also underlined the need for road transport to take account of safety, security and environmental dimensions. | Вместе с тем она также подчеркнула необходимость учета на автомобильном транспорте аспектов безопасности, охраны и окружающей среды. |
| However, the integration of the economic, social and environmental dimensions considered necessary has still not made itself felt on any wider front. | Однако интеграция экономических, социальных и экологических аспектов, которая считается необходимой, в более широких масштабах еще не проявляется. |
| There has also been global progress in other dimensions of poverty, such as access to education and health care. | Наблюдается также прогресс на глобальном уровне в том, что касается других аспектов нищеты, таких, как доступ к образованию и здравоохранению. |
| Adaptation options should not be developed separately from other dimensions of strategic planning and risk management. | Варианты адаптации не должны разрабатываться отдельно от других аспектов стратегического планирования и управления рисками. |
| This should include a commitment to advance the broader and victim-centred dimensions of transitional justice, such as truth-seeking, compensation and rehabilitation. | Это должно включать приверженность развитию более широких и ориентированных на потребности жертв аспектов правосудия переходного периода, таких, как стремление к установлению истины, компенсация и реабилитация. |
| Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. | Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
| And these may be considerable in terms of health and other dimensions. | А она может быть значительной в плане охраны здоровья и других аспектов. |