The integration of economic, social and environmental dimensions calls for new combinations of statistical variables that emphasize the need for integrated tools such as national account frameworks and a good compatibility of classifications. |
Для интеграции экономических, социальных и экологических аспектов требуются новые сочетания статистических переменных, что лишь подчеркивает потребность в таких комплексных инструментах, как базовая структура национальных счетов и сопоставимые классификации. |
This report uses all these definitional dimensions, and adheres to a general rule that institutional forms should to the extent possible follow from clear functional attributes. |
Настоящий доклад, составленный с учетом всех вышеупомянутых аспектов, которые включает определение понятия «институт», следует общему правилу, согласно которому организационные формы должны быть в максимально возможной степени подчинены четко сформулированным функциональным задачам. |
Our early intervention should lead to a recognition of the human rights dimensions of the situation and ensure that an effective human rights response is developed and implemented. |
Наше скорейшее вмешательство должно привести к признанию правозащитных аспектов ситуации и обеспечить разработку и осуществление эффективных мер реагирования. |
To increase the capacity of Governments in the five regions to promote the social inclusion of vulnerable groups, gender equality and health dimensions in national development plans. |
Цель Организации: расширение возможностей правительств в пяти регионах по содействию вовлечению в общественную жизнь уязвимых групп, обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и учету аспектов здравоохранения в национальных планах развития. |
Thus, one area in which international support should be aligned with African efforts is that of providing funding for these three critical dimensions of public service capacity-building. |
Таким образом, одной из областей, в которых международная поддержка должна увязываться с усилиями африканских стран, является обеспечение финансирования этих трех важнейших аспектов создания потенциала государственной службы. |
At the same time, the inspection modality has flexibility to incorporate reviews of different risk dimensions and internal control needs as they change over time. |
Одновременно механизм инспекции позволяет учитывать результаты обзора различных аспектов подверженности рискам и потребности в области внутреннего контроля, поскольку с течением времени они изменяются. |
The right to development contains several dimensions, including the principle of active, free and meaningful participation in the development process and non-discrimination. |
Право на развитие насчитывает несколько аспектов, включая принцип активного, свободного и конструктивного участия в процессе развития и недискриминацию. |
The scope of the present report is deliberately broad, emphasizing integration of the national and local dimensions of follow-up to Habitat II. |
Настоящий доклад охватывает широкий круг вопросов, что сделано специально, чтобы подчеркнуть важное значение национальных и местных аспектов деятельности по осуществлению решений Хабитат II. |
Operating with academic freedom, IRC addresses knowledge gaps and examines emerging issues, thus strengthening the capacity of UNICEF to explore dimensions of its future agenda. |
Будучи свободным в своей научно-исследовательской работе, ИЦИ устраняет пробелы в знаниях и анализирует возникающие проблемы, укрепляя тем самым потенциал ЮНИСЕФ, необходимый для изучения различных аспектов его будущей повестки дня. |
These dimensions may be expressed in terms of the following: |
Эти проявления неравенства касаются, в частности, следующих аспектов: |
Reference has been made above to the Commission's role in relation to the Treaty of Waitangi in its human rights, including race relations, dimensions. |
Ранее в этом докладе уже говорилось о роли Комиссии в деле реализации аспектов Договора Вайтанги, касающихся прав человека и межрасовых отношений. |
While there certainly was a need for linkages between the various dimensions of development, operational activities should nevertheless be flexible enough to respond to specific national development requirements. |
Если необходимость координации различных аспектов развития несомненна, то оперативная деятельность должна, тем не менее, быть достаточной гибкой, чтобы отвечать специфическим потребностям стран. |
Addressing the social, institutional, and economic dimensions of poverty |
рассмотрение социальных, организационных и экономических аспектов нищеты |
The relevant chapters outline the developing legal frameworks, but also highlight some of the problems with respect to these dimensions of the right to food. |
В соответствующих главах в общих чертах излагаются формирующиеся правовые рамки и одновременно уделяется большее внимание некоторым проблемам, касающимся этих аспектов права на питание. |
on strategic planning and management of energy resources to incorporate economic, social and environmental dimensions. |
стратегическое планирование и управление энергетическими ресурсами в целях учета экономических, социальных и экологических аспектов |
To a lesser degree, macroeconomic analysis is also used in framing the overall dimensions of the annual budget, which is both comprehensive and unified. |
В меньшей степени макроэкономический анализ используется также при разработке общих аспектов годового бюджета на всеобъемлющей и единой основе. |
In an effort to address in a systematic manner the environmental dimensions of refugee programmes, the High Commissioner appointed a Senior Environmental Coordinator in early 1993. |
В целях систематического рассмотрения экологических аспектов программ помощи беженцам в начале 1993 года Верховный комиссар назначила Старшего координатора по окружающей среде. |
Stressing the interconnection of cultural, social, political, ecological and economic dimensions of development and change would provide the necessary components for sustainable development. |
Больший упор на взаимосвязь культурного, социального, политического, экологического и экономического аспектов развития и изменений создаст необходимую основу для обеспечения устойчивого развития. |
It was no coincidence that almost all the conferences had addressed the problem of structural adjustment and emphasized the need to review some of its dimensions. |
Неслучаен тот факт, что почти на всех конференциях рассматривалась проблема структурной перестройки и подчеркивалась необходимость повторного рассмотрения некоторых ее аспектов. |
UNU/INTECH project on international dimensions of the impact of new technologies |
Проект УООН/ИНТЕК по изучению международных аспектов воздействия новых технологий |
One participant cautioned that, though the debate was focused on trade, ECDC was more than just trade and included other dimensions which often underpinned economic and trade integration. |
Один из участников подчеркнул, что, хотя в фокусе дискуссии находится торговля, ЭСРС не ограничивается одной лишь торговлей и охватывает ряд других аспектов, которые зачастую лежат в основе экономической и торговой интеграции. |
Many non-governmental organizations emphasize that the State has the primary role and responsibility to implement the right to development in both its individual and its collective dimensions. |
По мнению многих неправительственных организаций, главная роль и обязанность в области осуществления индивидуальных и коллективных аспектов права на развитие принадлежат государству. |
Of course, we are in favour of positive policies and measures concerning the regional dimensions of arms control and disarmament. |
Безусловно, мы выступаем за проведение конструктивной политики и принятие конструктивных мер в отношении региональных аспектов контроля над вооружениями и разоружения. |
The Meeting noted the complexity in the renovation processes, especially the interlinking dimensions of economic, social and political changes and their ramifications. |
На Совещании отмечался комплексный характер процесса обновления, в частности взаимосвязанность аспектов экономических, социальных и политических изменений и их последствий. |
Substantive contributions highlighting the human rights dimensions of family issues were made to the World Conference on Human Rights. |
Значительный вклад в освещение аспектов вопросов семьи, связанных с правами человека, был сделан на Всемирной конференции по правам человека. |