The environmental situation facing Africa embodies and reflects the various dimensions of development challenges of Africa - population pressures, poverty, low level of technology, etc. |
Экологическая обстановка в Африке является результатом и отражением различных аспектов развития в регионе, а именно: демографическое давление, нищета, низкий уровень развития техники и т.д. |
In spite of all this, because of our thorough knowledge of the dimensions of the situation we are fully convinced that there is a dire need for greater economic and financial support and for more rapid implementation. |
Глубокое знание всех аспектов ситуации дает нам основания с убежденностью говорить о наличии, несмотря на все это, острейшей необходимости в расширении оказываемой экономической и финансовой помощи и более оперативном осуществлении принимаемых решений. |
The new arrangements are intended to strengthen technical services provided in support of country population programmes and projects and to facilitate and continue efforts to bring about the integration of population dimensions into all facets of the activities of United Nations agencies and entities. |
Целью введения этого нового порядка является повышение эффективности технических услуг, предоставляемых в поддержку страновых программ и проектов в области народонаселения, а также стимулирование и продолжение усилий, направленных на включение демографических аспектов во все направления деятельности учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
The price to pay for a universal treaty that would be decisive for nuclear disarmament and for all dimensions of non-proliferation is, in our view, well worth the cost. |
И, на наш взгляд, та цена, которую нужно будет заплатить за универсальный договор, имеющий решающее значение для ядерного разоружения и для всех аспектов нераспространения, является рентабельным капиталовложением. |
Mr. Amorim (Brazil) (interpretation from French): After President Bedjaoui's authoritative analysis of the political, sociological and even philosophical dimensions of international law and its application, it is best to be brief. |
Г-н Аморим (Бразилия) (говорит по-французски): После авторитетного анализа Председателем Беджауи политических, социологических и даже философских аспектов международного права и его применения лучше быть кратким. |
(a) Fostering conceptual and practical ways of coordinating the various dimensions of development (peace, economic growth, environment, social justice and democracy); |
а) укрепление концептуальных и практических путей координации различных аспектов развития (мир, экономический рост, окружающая среда, социальная справедливость и демократия); |
With regard to the economic dimensions of the problem, there is now general agreement on several areas requiring further investigation, notably the impact of illicit drugs on employment, prices and taxation, trade and finance. |
Что касается экономических аспектов, то в настоящее время достигнуто общее согласие по нескольким областям, требующим дальнейшего исследования, особенно по такой области, как воздействие незаконных наркотиков на занятость, цены и налогообложение, торговлю и финансы. |
For Lebanon to regain the lost ground of the past two decades will take considerable time and substantial resources, as there are many dimensions and facets to the recovery process. |
Для восстановления Ливаном утраченных им за прошедшие два десятилетия позиций потребуются значительное время и большой объем ресурсов, так как процесс подъема экономики является многогранным и имеет множество аспектов. |
Any concept that purports to address all dimensions of an issue - as does the three-pillar approach - cannot in fact address any issue clearly. |
Любая концепция, претендующая на охват всех аспектов данного вопроса, а именно об этом идет речь в случае "трехсоставного" подхода, на самом деле не может четко разобраться ни в одном из них. |
Secondly, a peacebuilding contract is based on the fact that security and political cooperation in the post-conflict phase cannot be successful without a comprehensive framework for addressing the social and economic dimensions of the conflict. |
Во-вторых, договоренность по миростроительству основывается на том обстоятельстве, что политическое сотрудничество и взаимодействие в области безопасности на постконфликтном этапе невозможно обеспечить без комплексной схемы преодоления социально-экономических аспектов конфликта. |
Considering the content of the subject matter, the emergence of extreme poverty was examined from various angles taking into account both the domestic and international dimensions of the problem and the economic, political and social factors contributing to it. |
Применительно к существу вопроса возникновение крайней нищеты было проанализировано с различных точек зрения с учетом национальных и международных аспектов проблемы, а также экономических, политических и социальных факторов, определяющих данное явление. |
During their deliberations, members of the Council highlighted the connections among the social, economic and environmental dimensions of the internationally agreed development goals and underlined the need for promoting an integrated and coordinated approach to their implementation. |
В процессе обсуждения члены Совета отметили взаимосвязь социальных, экономических и экологических аспектов согласованных на международном уровне целей и подчеркнули необходимость содействия разработке комплексного и скоординированного подхода к их осуществлению. |
First, there is small hope for the integral human development of children, or of adults, unless and until questions of development are treated in their moral dimensions. |
Во-первых, до тех пор, пока вопросы развития не будут решаться с учетом их моральных аспектов, комплексное человеческое развитие детей и взрослых маловероятно. |
The Economic and Social Council conducted a number of internal debates on the socio-economic dimensions of globalization during the year, and is working more and more with its counterparts in the Bretton Woods institutions in tackling these broad issues. |
В течение года Экономический и Социальный Совет провел ряд внутренних обсуждений социально-экономических аспектов глобализации, и он все более активно сотрудничает со своими партнерами в бреттон-вудских учреждениях в решении этих широких проблем. |
In his report on the work of the Organization, the Secretary-General had rightly stressed that economic development was multifaceted, involving political, social, educational and environmental dimensions, and that it therefore called for an integrated approach. |
Генеральный секретарь справедливо подчеркивал в докладе о деятельности Организации, что концепция развития отныне имеет много аспектов - политический, социальный, образовательный, экологический - и поэтому требует комплексного подхода. |
By examining issues from a scientific and technical perspective, the Symposium contributed to a better understanding of the economic, social, cultural, gender and human rights dimensions of migration. |
Рассмотрение в ходе Симпозиума этих проблем с научно-технической точки зрения способствовало более глубокому осознанию экономических, социальных, культурных, гендерных и связанных с правами человека аспектов миграции. |
In conclusion, he said that the principal outcome of the Commission's work could be to achieve further insights into the development dimensions of international investment agreements, in preparation for UNCTAD X. |
В заключение выступающий отметил, что главным итогом работы Комиссии могло бы стать более глубокое осмысление связанных с развитием аспектов международных инвестиционных соглашений в рамках подготовки к ЮНКТАД Х. |
He outlined the views expressed in its agreed conclusions, which noted that further work could be undertaken to elucidate development dimensions that needed to be taken into consideration when formulating international investment agreements. |
Он изложил мнения, выраженные в согласованных выводах совещания, где отмечена целесообразность проведения дополнительной работы по уточнению аспектов развития, которые необходимо принимать во внимание при разработке международных инвестиционных соглашений. |
Another factor that has to be incorporated in these strategies is the concept of sustainability in two different dimensions: the economic and the environmental. |
Еще один фактор, который следует учитывать в этих стратегиях, касается концепции устойчивости в отношении двух различных аспектов, а именно устойчивости с экономической и экологической точек зрения. |
UNDCP awarded various research grants to researchers in India, Namibia and Poland as seed money to generate baseline data or to study new dimensions of the drug problem in those countries. |
ЮНДКП предоставила различные исследовательские дотации ученым в Индии, Намибии и Польше в качестве начальных финансовых ресурсов для сбора исходных данных и изучения новых аспектов проблемы наркотиков в этих странах. |
Paragraph 18.1 At the end of the paragraph, add "and mainstream the gender and right to development perspectives into those dimensions". |
Пункт 18.1 В конце пункта добавить слова "а также учете гендерной проблематики и права на развитие в рамках этих аспектов". |
With regard to regional dimensions, it was important for resident coordinators to take into account the mandates and programmes of all agencies not represented in their countries of residence in order to establish strong links between the national and regional levels of operations. |
Что касается региональных аспектов, то координаторам-резидентам необходимо учитывать мандаты и программы всех учреждений, не представленных в странах их пребывания, с целью создания прочных связей на национальном и региональном уровнях сотрудничества. |
His delegation concurred with the Secretary-General on the importance of the follow-up to global conferences and the role of the resident coordinator system and the regional dimensions of operational activities during the triennial policy review. |
Делегация Эфиопии согласна с мнением Генерального секретаря относительно важности выполнения решений глобальных конференций и роли системы координаторов-резидентов, а также региональных аспектов оперативной деятельности в рамках трехгодичного обзора политики. |
The Economic Commission for Europe works closely with the OSCE Economic Forum and, on a continuing basis, provides support to the OSCE secretariat regarding economic dimensions of security in Europe. |
Европейская экономическая комиссия тесно сотрудничает с Экономическим форумом ОБСЕ и непрерывно оказывает помощь секретариату ОБСЕ в вопросах, касающихся экономических аспектов безопасности в Европе. |
The present report provides an overview of the dimensions of illicit trafficking in motor vehicles and a summary of the responses received from States and relevant organizations pursuant to Economic and Social Council resolution 1995/27. |
В настоящем докладе приводится общий обзор аспектов незаконного оборота транспортных средств и резюме ответов, полученных от государств и соответствующих организаций согласно резолюции 1995/27 Экономического и Социального Совета. |