One of the more disturbing aspects in that regard is the way in which the different dimensions of terrorism and arms control have become intertwined. |
Одним из наиболее тревожных аспектов в этом плане является то, насколько взаимозависимыми стали различные измерения терроризма и контроля над вооружениями. |
The concept of peace and security has expanded to include economic, social, humanitarian and geographic dimensions that cannot be fragmented or addressed in isolation from the others. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
This new concept requires us to combine the political dimension with the social, cultural, economic, ecological and even ethnic dimensions of development processes. |
Эта новая концепция требует от нас сочетания политических аспектов процесса развития с его социальными, культурными, экономическими, экологическими и даже этническими аспектами. |
It must be ensured that intergovernmental consideration is harmonized in order to achieve coherent outcomes, and that it covers the different dimensions and aspects of poverty in a complementary way. |
Следует обеспечить согласованность рассмотрения на межправительственном уровне в целях достижения взаимосвязанности результатов и охвата различных измерений и аспектов нищеты на основе взаимодополняемости. |
The international strategy to address the social and political dimensions of external debt, which involved debtor as well as creditor countries, should therefore be reappraised. |
Поэтому необходимо произвести переоценку международной стратегии, касающейся решения социальных и политических аспектов проблемы внешней задолженности, с участием как стран-должников, так и стран-кредиторов. |
To that end, a programme of reforms would be undertaken to revitalize the economy, taking into account the social and ecological dimensions of development. |
В этих целях будет проведена программа реформ по оживлению экономики с учетом социальных и экономических аспектов развития. |
Development efforts have to be guided by a new understanding of the different dimensions of development, one of which is democracy as good governance. |
Усилия в области развития должны строиться на основе нового понимания различных аспектов развития, одним из которых является демократия как инструмент благого правления. |
Specific outcomes will fall under the following - preliminary - dimensions: |
Конкретные конечные результаты будут предусмотрены для следующих аспектов: |
As it is, however, the AU is far from having a full complement of mechanisms in place to address this complex issue, which has several dimensions. |
Вместе с тем АС обладает далеко не полным набором механизмов для решения этой сложной проблемы, имеющей целый ряд аспектов. |
(b) Vertically, by addressing the global, regional and national dimensions of the promotion and protection of the right to development. |
Ь) по вертикали, путем учета глобальных, региональных и национальных аспектов поощрения и защиты права на развитие. |
Task managers should be encouraged to promote joint programming at the regional and subregional levels, and to foster a more integrated approach which incorporates the social and economic dimensions of sustainable development. |
Координаторов следует призвать поощрять совместное программирование на региональном и субрегиональном уровнях и способствовать применению более комплексного подхода с учетом социально-экономических аспектов устойчивого развития. |
One is in terms of scores on a number of different dimensions of health, like mobility, pain, hearing and seeing. |
Один из них заключается в использовании множеств данных по ряду различных аспектов состояния здоровья, таких, как подвижность, ощущение боли, состояние зрения и слуха. |
In addressing all those dimensions, it was essential to emphasize national policies and their role in determining a large number of development outcomes. |
При рассмотрении всех этих аспектов важно не упускать из виду национальную политику и ее роль при решении различных задач развития. |
Each State must increase its participation in the anti-drug campaign through energetic measures taking into account the new dimensions of the problem and by strengthening existing legislation. |
Каждое государство должно активизировать свое участие в кампании по борьбе с наркотиками путем принятия энергичных мер с учетом новых аспектов этой проблемы, а также путем укрепления существующего законодательства. |
The Government of the Sudan has drawn up a comprehensive programme to address this problem in all its humanitarian, social and environmental dimensions. |
Правительство Судана разработало всеобъемлющую программу, направленную на решение этой проблемы с учетом всех ее аспектов - гуманитарного, социального и экологического. |
In striving for balance and an integrated and multidimensional approach, the working group places major importance on incorporating the national and international dimensions in an appropriate manner. |
Пытаясь добиться равновесия и комплексного, многостороннего подхода, рабочая группа уделяет основное внимание надлежащему учету национальных и международных аспектов. |
It may be noted that a gradual convergence of important dimensions in both systems seems to be occurring through procedural reform efforts in national criminal law. |
Можно отметить, что благодаря усилиям по проведению процессуальных реформ в национальном уголовном праве, как представляется, происходит постепенное слияние важных аспектов обеих систем. |
To build a solid nucleus for human rights work in Somalia, better discussion and understanding of human rights issues, structures and dimensions are needed. |
Для построения надежного ядра правозащитной деятельности в Сомали необходимо усилить обсуждение и понимание вопросов прав человека, соответствующих структур и аспектов в этой области. |
Freedom from political interference has several dimensions, including the timing of data releases, their content and the way they are presented to the public. |
Свобода от политического вмешательства характеризуется рядом аспектов, включая сроки публикации данных, их содержание и способ их представления общественности. |
Quite apart from any legislated or other obligatory requirements, there is a moral responsibility to report on dimensions of performance that are not visible from outside the NSI. |
Помимо любых законодательных или других обязательных требований существует еще и моральная ответственность за представление данных в отношении аспектов результативности, которые оказываются неосязаемыми вне рамок НСИ. |
In Sections 4 to 7 we we address approaches and information that may be used for assessing performance in each of these four main dimensions. |
В разделах 4-7 излагаются подходы и информация, которые могут быть использованы при оценке результативности по каждому из этих четырех основных аспектов. |
It was very important to put a general equality law into place as the equal pay laws did not cover many dimensions of the question. |
Важно принять закон о всеобщем равенстве, так как законы о равной оплате труда не покрывают многих аспектов вопроса. |
However, increasing attention needs to be paid to a balanced mix of ecological, social and economic dimensions in the design and implementation of these kinds of operations. |
Тем не менее при разработке и осуществлении такого рода операций необходимо уделять гораздо больше внимания сбалансированному сочетанию экологических, социальных и экономических аспектов. |
ln this context, Jordan fully supports the five dimensions of world peace and security outlined by the Secretary-General. |
В этом контексте Иордания полностью поддерживает пять аспектов всемирного мира и безопасности, сформулированных Генеральным секретарем. |
Consequently, understanding the political and other dimensions of the phenomenon of globalization is essential to the development of a rational and considered response to it. |
Поэтому, понимание политических и иных аспектов явления глобализации крайне важно для выработки рациональной и взвешенной реакции на него15. |