For instance, the Fourth World Conference on Women added a number of dimensions which need to be taken into account when identifying measures for the further implementation of, for example, the ICPD Programme of Action. |
Например, на четвертой Всемирной конференции по положению женщин был добавлен ряд аспектов, которые необходимо учитывать по определению мер в целях дальнейшего осуществления, например программы действий МКНР. |
During the Stuttgart conference Morocco voiced its conviction that for security and stability to prevail in the Mediterranean basin there has to be an effective partnership between the countries of the region that takes into consideration the political, economic, social and cultural dimensions. |
В ходе Конференции в Штуттгарте Марокко высказало убежденность в том, что для того, чтобы в средиземноморском бассейне возобладали безопасность и стабильность, необходимо наладить между странами региона эффективное партнерство с учетом политических, экономических, социальных и культурных аспектов. |
This requirement added considerable complexity and constraint to this revision of ISIC but provided the basis for relating the different dimensions of economic activity from the various perspectives. |
Хотя это требование значительно усложнило и затруднило подготовку данного варианта МСОК, оно позволило заложить основу для увязывания различных аспектов экономической деятельности в различных ракурсах. |
(b) Recognizing and supporting technical, policy and socio-economic dimensions of issues of high human and ecological significance and promoting practical initiatives to address these issues. |
Ь) признание и поддержка технических, политических и социально-экономических аспектов вопросов, имеющих большое гуманитарное и экологическое значение, а также содействие осуществлению практических инициатив по решению этих вопросов. |
Given the cross-cutting nature of development indicators, with both normative and operational dimensions, the Economic and Social Council is the appropriate forum in which to review the implementation and follow-up on this issue. |
С учетом межотраслевого характера показателей развития, в том числе их нормативного и оперативно-функционального аспектов, представляется, что Экономический и Социальный Совет является надлежащим форумом для проведения обзора осуществления решений по этому вопросу и последующей деятельности в связи с ним. |
It holds promise for a more fully integrated approach to conflict resolution in which all dimensions - political, humanitarian, development and human rights - are addressed in a mutually reinforcing manner. |
Это вселяет надежду на то, что будет принят более комплексный подход к разрешению конфликтов, при котором учет всех аспектов - политического, гуманитарного, аспекта развития и прав человека - дает эффект их взаимоусиления. |
What is needed is a comprehensive assessment of the moral, strategic and physical security dimensions of those threats to the very core of the United Nations humanitarian mission. |
Но здесь необходимо произвести всестороннюю оценку моральных и стратегических аспектов, а также аспектов физической безопасности этих угроз самой основе гуманитарной миссии Организации Объединенных Наций. |
If approved, the document will eventually become one of the most important achievements of the international community, which has in the last decade concentrated on addressing key dimensions of social progress. |
В случае его утверждения этот документ станет одним из наиболее важных достижений международного сообщества, которое в последнее десятилетие концентрировало свое внимание на решении ключевых аспектов социального прогресса. |
According to the Special Rapporteur, the discussion day had resulted in increased awareness of the many dimensions of the issue and had stimulated the Committee to adopt a number of recommendations for further action. |
По мнению Специального докладчика, дискуссия способствовала более глубокому осознанию многих аспектов этой проблемы и подтолкнула Комитет к принятию ряда рекомендаций в отношении дальнейших действий. |
UNDCP has functions which are cross-sectoral and interdisciplinary, combining normative and operational dimensions, and plays a pivotal role in the articulation of policy in relation to the concept and practice of demand reduction. |
ЮНДКП выполняет межсекторальные и междисциплинарные функции как нормативного, так и оперативного характера и играет решающую роль в разработке политики в отношении концептуальной основы и практических аспектов усилий по сокращению спроса. |
Several dimensions were identified as critical for the organization to advance in these areas: Staff training, particularly of supervisors, on technical and management skills, including coaching, mentoring, providing feedback and managing conflict. |
Был выделен ряд аспектов, имеющих решающее значение для обеспечения прогресса в этих областях: i) обучение персонала, особенно руководителей среднего звена, техническим и управленческим навыкам, включая вопросы индивидуального обучения, наставничества, подготовки отзывов и урегулирования конфликтов. |
In addition, the compilation and dissemination of successful interventions and strategies to confront the various dimensions of the problem, as called for by the General Assembly in its resolution 53/116, should be a priority. |
Кроме того, одной из первоочередных задач должен стать сбор и распространение информации об успешных мероприятиях и стратегиях, использовавшихся для решения различных аспектов этой проблемы, призыв о чем содержится в резолюции 53/116 Генеральной Ассамблеи. |
We also note the Council's intention to increase interaction with the Secretariat during the drafting of a mandate on the rule of law and peacebuilding dimensions of an operation. |
Мы также принимаем к сведению намерение Совета улучшать взаимодействие с Секретариатом в ходе разработки таких аспектов мандата, как правопорядок и миростроительство. |
The Special Adviser who focuses on the responsibility to protect has addressed the conceptual, institutional and political dimensions of rendering operational the principles contained in paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome. |
Специальный советник, занимающийся вопросом ответственности по защите, проводил рассмотрение концептуальных, институциональных и политических аспектов реализации принципов, изложенных в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
In this regard, it was his view that it would be desirable for Mr. Dinka to remain engaged within the overall efforts of the international community to address the grave political and humanitarian situation in Burundi and its regional dimensions. |
В этой связи, по его мнению, было бы желательно, чтобы г-н Динка продолжал участвовать в усилиях, предпринимаемых международным сообществом в целях урегулирования серьезной политической и гуманитарной ситуации в Бурунди, а также ее региональных аспектов. |
The Executive Secretary of the Conference provided further explanations regarding the round tables, their linkage with the interactive debates, and the addressing of regional and national dimensions with the aim of producing deliverables. |
Исполнительный секретарь Конференции выступил с дополнительными разъяснениями по поводу совещаний "за круглым столом", их связи с интерактивными прениями и рассмотрения региональных и национальных аспектов в целях достижения практических результатов. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination adopted General Recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, at its fifty-sixth session, in March 2000. |
На своей пятьдесят шестой сессии в марте 2000 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации принял Общую рекомендацию 25, касающуюся связанных с гендерной проблематикой аспектов расовой дискриминации. |
In devising methods of work for the implementation of her mandate the Special Representative is aware that the protection of human rights defenders has multiple dimensions and would require varied actions to obtain the best results. |
Специальный представитель подходит к определению методов работы по осуществлению своего мандата, сознавая, что защита правозащитников имеет множество аспектов и потребует принятия самых разных мер для достижения максимальных результатов. |
The present note seeks to define these two concepts, provide an overview of the human rights dimensions of trafficking and smuggling, summarize recent international and regional action on these issues, and identify areas in which further efforts are needed. |
В настоящей записке предпринимается попытка дать определение этих двух концепций, провести обзор правозащитных аспектов торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, кратко изложить последние международные и региональные инициативы по этим вопросам и определить области, где необходимо приложить дальнейшие усилия. |
Globally, particular significance has been given to the sociology of disasters and its multidisciplinary nature, reflecting the importance of human dimensions that in turn highlight the relevance of vulnerability in conditioning people's exposure to risk. |
Во всем мире особое значение придается социологии бедствий и ее многодисциплинарному характеру, что является отражением важности человеческих аспектов, которые, в свою очередь, высвечивают актуальность учета уязвимости при обосновании степени подверженности людей риску. |
In the process to restart the Doha Round of trade negotiations, there should be explicit recognition of the social, economic and political dimensions of the question of granting special and differential treatment to the most vulnerable countries. |
В процессе работы по возобновлению раунда торговых переговоров в Дохе необходимо добиться четкого признания социальных, экономических и политических аспектов проблемы предоставления особого и дифференцированного режима наиболее уязвимым странам. |
In concluding the discussion, the participants agreed that quality is more than just a smooth functioning technology, because many other dimensions and perspectives have to be balanced. |
В завершении обсуждения участники сделали вывод о том, что качество подразумевает нечто большее, чем просто исправно работающую технологию, поскольку оно предусматривает сочетание многих других аспектов и перспектив. |
Considering the substantive complexities and managerial prowess required, in addition to the political dimensions of the work, the Administrator is proposing the establishment of an Assistant Secretary-General to head BCPR. |
С учетом сложности функций и требуемых управленческих качеств, помимо политических аспектов этой деятельности, Администратор предлагает, чтобы БПКВ возглавил сотрудник на должности помощника Генерального секретаря. |
The report concludes that the norms and standards of human rights are crucial to a full assessment of the cultural, political, social, environmental and economic dimensions of globalization. |
Доклад завершается выводом о том, что нормы и стандарты в области прав человека имеют важное значение для всесторонней оценки культурного, политического, социального, экологического, а также экономического аспектов глобализации. |
This again is an area where the need to integrate across sectors, the need to integrate the legal and substantive dimensions, becomes even more important. |
Это также является областью, в которой потребность в интеграции секторов и потребность в интеграции юридического и основного аспектов становятся еще более важными. |