To promote and support the incorporation of environmental dimensions into the analysis, review and development of policies and strategies at the regional, subregional and global levels, to address priority environmental issues |
Поощрять и поддерживать включение экологических аспектов в анализ, обзор и выработку политики и стратегий на региональном, субрегиональном и глобальном уровнях с целью решения приоритетных экологических вопросов |
In the 1990s, fiscal policy played an important part in public policy deliberations of many countries as concerns with fiscal dimensions of high unemployment, inadequate national savings, excessive budget deficits and public debt burdens intensified. |
В 90х годах в дискуссиях по вопросам государственной политики во многих странах значительное место отводилось налоговой политике в связи с ростом озабоченности по поводу аспектов этой политики, связанных с высоким уровнем безработицы, недостаточным уровнем национальных сбережений, чрезмерным дефицитом бюджета и бременем государственной задолженности. |
(a) Raising the awareness of government officials, trade practitioners and entrepreneurs about the various legal, technical and economic dimensions of electronic commerce, and their potential impact on the ability of these countries to participate more actively in international trade; |
а) повышение уровня осведомленности государственных должностных лиц, практических торговых работников и предпринимателей относительно различных правовых, технических и экономических аспектов электронной торговли и их потенциального воздействия на способность этих стран более активно участвовать в международной торговле; |
With regard to draft guidelines on general principles regarding the role of civilian police, he stressed an ongoing need to study various dimensions of the role of police in peacekeeping in more depth, and to build political consensus on various approaches. |
В отношении проекта руководящих указаний, касающихся общих принципов деятельности гражданской полиции, он подчеркнул настоятельную необходимость исследования различных аспектов деятельности полиции в рамках миротворческих операций, а также необходимость формирования политического консенсуса в отношении различных подходов. |
Clearly more efforts are needed, both by the regional commissions and by the resident coordinators at the country level, with the support and encouragement of UNDG, to secure greater involvement of the regional commissions for incorporating regional and subregional dimensions in CCA and UNDAF. |
Явно необходимо приложить дополнительные усилия как региональным комиссиям, так и координаторам-резидентам на уровне стран, при поддержке и содействии ГООНВР, для обеспечения более активного участия региональных комиссий в деле обеспечения учета региональных и субрегиональных аспектов в ОСО и РПООНПР. |
(b) To assess climate risk in the context of various dimensions of society and begin the formulation of long-term strategies that integrate preparedness and risk management into development strategies; |
Ь) оценка опасности изменения климата в контексте различных аспектов общества и начало разработки долгосрочных стратегий, объединяющих компоненты готовности и снижения риска в стратегиях развития; |
For the same reason, one indicator can be used to measure multiple dimensions, for example, disaggregated enrolment rates can be used to measure coverage as well as exclusion. |
По той же причине один показатель может использоваться для оценки нескольких аспектов: например, дезагрегированный показатель количества учащихся может использоваться для оценки как охвата, так и недоступности образования. |
Convened regional meetings with major stakeholders to address the regional dimensions of the country-specific disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement programmes, with special attention to the specific needs of women and children |
Созыв региональных совещаний с участием основных заинтересованных сторон для обсуждения региональных аспектов конкретных страновых программ разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения с уделением особого внимания конкретным потребностям женщин и детей |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to guarantee the equal enjoyment by women, free from racial discrimination, of the rights under the Convention and draws the attention of the State party to its general recommendation XXV on gender-related dimensions of racial discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью обеспечить, чтобы женщины могли на равной основе пользоваться закрепленными в Конвенции правами без какой-либо расовой дискриминации, и обращает внимание государства-участника на свою общую рекомендацию ХХV о гендерной проблематике аспектов расовой дискриминации. |
Unbalanced treatment of either of those dimensions would enable those deadly weapons to overcome our efforts and the threat would become worse and worse; and, what is even more dangerous, it would send the very dangerous and risky message that nuclear weapons are useful. |
Уделение повышенного внимания одному из этих аспектов в ущерб другому позволит этому смертоносному оружию одержать верх над нашими усилиями и приведет к дальнейшему обострению угрозы; более того, что самое страшное, это позволит сделать опасный и рискованный вывод о том, что ядерные вооружения приносят пользу. |
Ensuring that policies can address this involves understanding the behaviour of urban actors, considering the design and planning dimensions, and the means by which governance arrangements embrace the full range of urban actors. |
Для того чтобы сориентировать политику на решение этих проблем, необходимы понимание поведения субъектов городского развития, учет аспектов проектирования и планирования и изучение средств вовлечения в систему управления всех субъектов городского развития. |
The conference was held in response to the call made by the United Nations Secretary-General, in his report on the prevention of armed conflict, for regional workshops to discuss the regional dimensions of cooperation in conflict prevention. |
Эта конференция была созвана в ответ на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержавшийся в его докладе о предотвращении вооруженных конфликтов, провести региональные семинары для обсуждения региональных аспектов сотрудничества в области предотвращения конфликтов. |
The World Bank's Governance Indicators covers six dimensions of governance: voice and accountability, political stability and absence of violence, government effectiveness, regulatory quality, rule of law and control of corruption. |
Показатели управления Всемирного банка обеспечивают охват шести аспектов управления: мнения и отчетность, политическая стабильность и отсутствие насилия, эффективность управления и качество регуляционной деятельности, верховенство права и борьба с коррупцией. |
Interreligious dialogue is only one of the various dimensions of intercultural dialogue, and interreligious dialogue, including intra-religious dialogue, takes place among individuals and religious organizations and leaders, and not among States or religions. |
Межрелигиозный диалог - это всего лишь один из многих аспектов межкультурного диалога, и межрелигиозный диалог, включая внутрирелигиозный диалог, ведется между отдельными лицами, религиозными организациями и лидерами, а не между государствами или религиями. |
It has been argued quite convincingly that the concept of human security has implications for all the pillars of the United Nations agenda: the peace and security, human rights and development dimensions, among others. |
Вполне убедительно утверждается, что концепция безопасности человека имеет последствия для всех основных компонентов повестки дня Организации Объединенных Наций: для мира и безопасности, прав человека и аспектов развития, в частности. |
Objective of the Organization: To strengthen the international community's capacity to effectively address current and emerging population issues and to integrate the population dimensions into the development agenda at the national and international levels |
Цель Организации: расширение возможностей международного сообщества по действенному решению текущих и намечающихся проблем в области народонаселения и по включению связанных с народонаселением аспектов в программы развития на национальном и международном уровнях |
Capital theory is one of the most difficult and contentious topics in economic theory, and accordingly the measurement of capital is one of the most complex dimensions in the official national accounting system. |
Теория капитала является одной из самых сложных и спорных тем в экономической теории, а измерение капитала, соответственно, - одним из наиболее сложных аспектов официальной системы национальных счетов. |
Focussing on just one of these dimensions will give an unbalanced view of the relative quality of sources, so it is important that an holistic approach to quality measurement is used when comparing sources. |
Концентрируясь лишь на одном из этих аспектов, можно прийти к необоснованному мнению в отношении относительного качества источников, поэтому важно использовать целостный подход к измерению качества при сопоставлении источников. |
(b) To address this social divide through support for strategic planning approaches that seek to balance the dimensions of sustainable urban development (social, economic and environmental) based on wide consultative processes; |
Ь) решать проблему социального разрыва путем оказания поддержки подходам к стратегическому планированию, направленным на сбалансированное сочетание аспектов устойчивого развития городов (социальных, экономических и экологических) на основе процесса широких консультаций; |
In addition, the European Union stressed that interreligious dialogue was only one of the various dimensions of intercultural dialogue and that the aim of the involvement of the United Nations should be to promote intercultural dialogue as a whole, including its religious dimension. |
Кроме того, ЕС подчеркнул, что межрелигиозный диалог является лишь одним из различных аспектов межкультурного диалога и что цель участия Организации Объединенных Наций должна заключаться в поощрении межкультурного диалога в целом, включая его религиозный аспект. |
In this regard, I wish to pay special tribute to the invaluable contributions of the World Health Organization and the Pan American Health Organization and also express our confidence that they will provide strengthened leadership to deal with all dimensions of the issue of NCDs in future. |
В этой связи я хотел бы особо отметить неоценимый вклад Всемирной организации здравоохранения и Панамериканской организации здравоохранения, а также выразить нашу уверенность в том, что в будущем эти организации с еще большей энергией будут обеспечивать руководство в решении всех аспектов проблемы НИЗ. |
Working paper on the revision of the 1984 Framework (analysing the structure and components, identifying and developing the dimensions, building blocks and statistical topics that are not, or not fully, covered) |
Рабочий документ о пересмотре Базовых принципов 1984 года (с анализом состава и структуры, а также определением и разработкой тех аспектов, компонентов и статистических тем, которые таковые не охватывают или охватывают не в полной мере) |
In answering this call of the Council, Member and Observer States could give additional attention to systematically addressing the human rights dimensions of maternal mortality and morbidity in their reporting under the universal periodic review processes as well as to considering this issue when reviewing other States. |
В качестве ответа на этот призыв со стороны Совета государства-члены и государства-наблюдатели могли бы уделять дополнительное внимание систематическому рассмотрению правозащитных аспектов материнской смертности и заболеваемости в своих докладах, представляемых в ходе универсального периодического обзора, а также рассмотрению этой проблемы при проведении обзоров положения в других государствах. |
Achieving sustainable development that takes into account the economic, social and environmental dimensions is fundamental to ensuring long-term results and a healthy environment for present and future generations as well as sustained economic growth. |
Обеспечение устойчивого развития с учетом экономического, социального и экологического аспектов имеет крайне важное значение для получения долгосрочных результатов и сохранения здоровой окружающей среды на благо нынешних и будущих поколений, а также для устойчивого экономического роста. |
The Joint Mission Analysis Cell, based upon input from key components of the Mission, provides comprehensive risk analysis encompassing all the dimensions of the Mission, ranging from political, humanitarian, police, disarmament, demobilization and reintegration and military. |
Объединенная аналитическая ячейка Миссии, используя информацию, получаемую от основных подразделений Миссии, осуществляет всестороннюю оценку рисков с учетом всех аспектов деятельности Миссии: политической работы, гуманитарной деятельности, деятельности полицейского компонента, разоружения, демобилизации и реинтеграции и функционирования военного компонента. |