| Recent developments have pointed to the emergence of several new dimensions of the concept of economic stability in an environment of global financial markets characterized by volatile capital flows. | Недавние события свидетельствуют о появлении ряда новых аспектов концепции экономической стабильности в условиях глобальных финансовых рынков, которые характеризуются непостоянством потоков капитала. |
| Through its Working Group on Nutrition, Ethics and Human Rights the ACC/SCN has gradually opened up for considering human rights dimensions. | В рамках своей Рабочей группы по вопросам питания, этики и прав человека АКК/ППП постепенно приступил к рассмотрению аспектов прав человека. |
| The General Assembly continues to raise awareness among Member States of the need to critically examine the national and international public policy dimensions of global road safety. | Генеральная Ассамблея продолжает привлекать внимание государств-членов к необходимости критической оценки национальных и международных аспектов государственной политики в отношении безопасности дорожного движения во всем мире. |
| Other areas of surveying involve indicators related to assessing the multiple dimensions of the digital divide and the ICT capacities of public service providers and administrations. | Другие области обследований - показатели, связанные с оценкой многочисленных аспектов цифрового разрыва и потенциала ИКТ поставщиков услуг общего пользования и государственных органов. |
| It also laid the basis for dealing with the humanitarian and economic dimensions of the problems caused by small arms and light weapons. | Кроме того, он создал основу для рассмотрения гуманитарных и экономических аспектов проблем, связанных с распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Current trends in research related to human dimensions of vulnerability including gender and psychological issues, risk awareness and means to motivate wider public participation in risk management need to continue. | Необходимо, чтобы нынешние тенденции в исследованиях, касающихся человеческих аспектов уязвимости, в том числе гендерных и психологических проблем, осведомленности о риске и средств мотивации общественности к более широкому участию в управлении риском, сохранились. |
| Against this reality, Romania looks to the Security Council to continue to build upon its contribution in recent years to various dimensions of justice and the rule of law. | Поэтому Румыния надеется, что в такой ситуации Совет Безопасности будет и впредь укреплять свою роль, которую он играет в последние годы в развитии различных аспектов в области правосудия и верховенства права. |
| The 2004 Survey examined trends in selected dimensions of poverty to ascertain the nature and extent of poverty in countries members of ECO. | В обследовании за 2004 год изучались тенденции, касающиеся отдельных аспектов нищеты, в целях определения характера и масштабов нищеты в странах - членах ОЭС. |
| The Board noted that new challenges, such as non-State actors, globalization and the rapid advance of information technology, added new dimensions to export controls. | Совет отметил, что такие новые вызовы, как негосударственные субъекты, глобализация и быстрое развитие информационных технологий вызвали появление новых аспектов экспортного контроля. |
| The countries of Central Africa need to embark on a process of development with political, security, social and economic dimensions. | Страны Центральной Африки должны приступить к процессу развития с учетом аспектов безопасности, а также политических, социальных и экономических измерений. |
| Measures are required to ensure that development strategies promote coherence among the various dimensions of development goals. | Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы стратегии в области развития содействовали обеспечению согласованности различных аспектов целей в области развития. |
| We acknowledge the central role of the United Nations and the efforts of other countries and parties in addressing the political and humanitarian dimensions of the problems. | Мы признаем центральную роль Организации Объединенных Наций и усилия других государств и сторон в решении политических и гуманитарных аспектов этих проблем. |
| There are also few studies that explore the extent to which microfinance programmes have supported the non-economic dimensions of women's empowerment and reduced their exploitation and subordination. | Также имеется мало исследований по вопросу о том, в какой мере программы микрофинансирования содействовали учету неэкономических аспектов деятельности по расширению прав и возможностей женщин и уменьшению масштабов эксплуатации и снижению уровня их зависимости. |
| Mr. Lvald (Norway): The concept of integrated missions for United Nations peace operations has a number of important dimensions. | Г-н Лёвальд (Норвегия) (говорит по-английски): Концепция комплексных миссий в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций имеет целый ряд важных аспектов. |
| Better understanding of the gender and human rights dimensions of HIV/AIDS | Содействие лучшему пониманию гендерных и правозащитных аспектов ВИЧ/СПИДа |
| Analyses of both trends have proven that notions of peace and the advancement of women are inextricably linked in a number of dimensions. | Анализ обеих тенденций показывает, что такие понятия, как мир и улучшение положения женщин, неразрывно связаны в целом ряде аспектов. |
| With the widening of concepts of security and the strengthening of local and global interaction between its different dimensions, the development agenda could become further marginalized. | С расширением концепций безопасности и упрочением взаимодействия ее различных аспектов на местном и глобальном уровнях повестка дня в области развития может оказаться в еще более незавидном положении. |
| In the coming years, the dialogue could focus on various dimensions of globalization and how to address the challenges posed by that phenomenon. | В предстоящий период основное внимание в ходе этого диалога можно было бы уделить рассмотрению различных аспектов глобализации и изучению возможностей для решения проблем, созданных этим явлением. |
| During 2003, United Nations country teams and Government counterparts made noticeable efforts to integrate human rights dimensions in their analysis of development challenges and programming processes. | В течение 2003 года страновые группы и партнеры Организации Объединенных Наций-правительства прилагали активные усилия для включения правозащитных аспектов в проводимый ими анализ препятствий на пути развития и в процессы программирования. |
| Research and studies have been conducted on the technical, operational and policy dimensions of HIV/AIDS, contributing significantly to performance in this area. | Существенный вклад в повышение эффективности деятельности, осуществляемой в этой области, вносят научные исследования, которые проводятся в отношении технических и оперативных вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом и соответствующих аспектов политики. |
| They also relate to key dimensions of institutional governance, centred on urban safety, whereby the role of local authorities needs to be further defined. | Они касаются также ключевых аспектов организационного руководства, ориентированного в первую очередь на обеспечение безопасности в городах, в свете которых необходимо еще четче определить роль местных властей. |
| In line with the biennial target, 12 initiatives are established in collaboration with other United Nations entities and 30 inter-agency mechanisms and intergovernmental processes incorporate environmental dimensions. | В соответствии с целевым показателем на двухгодичный период в сотрудничестве с другими органами системы Организации Объединенных Наций реализовано 12 инициатив и в 30 межучрежденческих механизмах и межправительственных процессах обеспечен учет экологических аспектов. |
| It is only through broad engagement that takes into consideration all of the dimensions of transnational organized crime that we will succeed in our common endeavour. | Лишь на основе широкого участия и с учетом всех аспектов транснациональной организованной преступности нам удастся преуспеть в нашем общем начинании. |
| We would like to thank you specially for your comments on the Ottawa Convention, an instrument which includes many dimensions, particularly the humanitarian dimension. | Мы хотим выразить Вам особую признательность за Ваши замечания по поводу Оттавской конвенции - инструмента, который охватывает множество аспектов, в том числе гуманитарный аспект. |
| The relevance of learning outcomes to the multiple dimensions of societal development in specific contexts is of paramount importance if any effort is to improve the quality of education. | Пригодность результатов обучения для различных аспектов развития общества в конкретных условиях имеет огромное значение в любой деятельности, направленной на повышение качества обучения. |