When they hybridize, you then form something that's different than before, it's more complex than before, and you get the emergence of another kind of lifelike behavior which in this case is replication. |
Когда они гибридизируются, у вас затем получается то, что отличается от предыдущего, оно более сложное чем предыдущее, и у вас получается появление другого вида подобного жизни поведения, который в этом случае - размножение. |
The proposed draft article on the relationship between different kinds of utilization of aquifers remains unchanged from the second report except for some editorial corrections and reads as follows: |
Предлагаемый проект статьи о взаимосвязи между различными видами использования водоносных горизонтов не отличается от представленного во втором докладе, за исключением некоторых поправок редакционного характера, и гласит: |
The Government noted that the structure of its Action Plan differed from that of the Durban Declaration and Programme of Action based on the changing patterns of prejudice and discrimination that call for a different approach. |
Правительство Нидерландов отметило, что его План действий по структуре отличается от Дурбанской декларации и Программы действий, поскольку исчезновение старых и появление новых предрассудков и проявлений дискриминации требуют иного подхода. |
(a) Income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment was usually of a different nature than royalties proper for which article 12 had been designed; |
а) доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, как правило, по своему характеру отличается от собственно роялти, в отношении которого разрабатывалась статья 12; |
UNESCO publishes studies on information literacy in many countries, looking at how information literacy is currently taught, how it differs in different demographics, and how to raise awareness. |
ЮНЕСКО публикует исследования по информационной грамотности во многих странах, несмотря на то, как информационная грамотность в настоящее время преподается, как она отличается в разных сообществах и как повысить осведомленность. |
After all, how different can it be from the home games... they've played their whole lives? |
"Чем он отличается от того, в который мы всю жизнь играем дома?" |
As a Skrull, a race of shapeshifters, Xavin stated "for us, just changing our gender is no different than changing our hair color", implying that Skrulls have fluid gender identities. |
Как Скрулл, раса оборотней, Ксавин заявил: «Для нас, просто изменение нашего пола ничем не отличается от изменения цвета волос», подразумевая, что у Скруллов есть подвижные гендерные идентичности. |
And so would you say the circumstances surrounding Frank's mental state is different than those of your other patients? |
И сказали бы вы, что причина психического состояния Фрэнка Касла отличается от причин других ваших пациентов? |
The reason it's different is that, just in the past few years, our machines have started demonstrating skills they have never, ever had before: understanding, speaking, hearing, seeing, answering, writing, and they're still acquiring new skills. |
Причина, по которой оно отличается, в том, что за последние несколько лет машины стали демонстрировать навыки, которых у них никогда до этого не было: они понимают, разговаривают, слышат, видят, отвечают, пишут, и они продолжают осваивать новые навыки. |
What's different here than, say, living in a filthy state park? |
Чем отличается пребывание в больнице от, скажем, грязного общественного парка? |
What's different about the trip your firm made to Luxembourg on the 11th? |
Чем отличается ваша поездка 11 числа от остальных? |
The Prime Minister must be a person who inspires confidence and unity, and must be from a different political grouping from that of the President of the Republic. |
Премьер-министр должен быть личностью, внушающей доверие и способной объединять людей, причем он должен принадлежать к политическому блоку, платформа которого отличается от платформы Президента Республики. |
Ms. GARCIA-PRINCE said that the document which was before the members of the Committee was completely different, in both style and substance, from the text which the Committee had considered previously. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС говорит, что находящийся на рассмотрении членов Комитета документ совершенно отличается, как по стилю, так и по существу, от текста, который Комитет рассматривал ранее. |
If different than above, Party responsible for conducting the public participation process and for receiving comments from the public |
Сторона, ответственная за осуществление процесса участия общественности и за получение замечаний от общественности, если отличается от указанной выше |
The surface of a material has different properties from those of the bulk and as the size of the material decreases the importance of surface properties increases. |
Поверхность материалов по своим свойствам отличается от того же материала в объемной массе, и при уменьшении объема материала важность характеристик поверхностного слоя возрастает. |
The Law on Universities has been modelled on similar laws in other European countries and in its essence it is not different at all from the laws regulating State universities in democratic countries. |
Закон о вузах был разработан по типу аналогичных законов в других европейских странах и по существу ничем не отличается от законов, регулирующих деятельность государственных вузов в демократических странах. |
However, in the case of a different sound source from the original equipment audible warning device, the minimum sound level may be reduced to 100 dB(A), measured under the conditions of ECE Regulation No. 28, Part I. |
Вместе с тем если источник звука отличается от звукового сигнального устройства, являющегося частью оригинального оборудования, то минимальный уровень звука может быть снижен до 100 дБ(А), измеряемых в соответствии с условиями, изложенными в части І Правил ЕЭК Nº 28. |
This law gives the right to parliamentary attorneys to apply directly the norms of international treaties to which the Republic of Moldova is a party, if the internal laws have a different sense from that of the treaties (art. 10 (2)). |
В соответствии с Законом парламентские адвокаты имеют право прямого применения положений международных договоров, стороной которых является Республика Молдова, в том случае, если внутреннее законодательство отличается от договоров (пункт 2 статьи 10). |
The wording in paragraph 2 of article 26 is slightly different in the 2001 United Nations Model Convention from the wording in the OECD Model Convention. |
Формулировка пункта 2 статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций в редакции 2001 года несколько отличается от формулировки, содержащейся в типовой конвенции ОЭСР. |
It is somewhat different in nature from the Early Notification Convention and the Assistance Convention, in that its main focus is on encouraging parties to pursue agreed nuclear safety objectives by fulfilling specific safety obligations at the national level. |
По своему характеру эта Конвенция несколько отличается от Конвенции об оперативном оповещении и Конвенции о помощи, поскольку она прежде всего направлена на поощрение достижения ее сторонами согласованных целей в области ядерной безопасности путем выполнения конкретных обязательств по обеспечению безопасности на национальном уровне. |
How is what I do any different than what you do, Mr. Cahill? |
Мистер Кэхилл, а чем то, что делаю я, отличается от того, что делаете вы? |
Why should what you put in your mouth be any different? |
Чем же отличается ситуация с едой? |
The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. |
Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
The question is whether the position is any different where the responsible States are acting together in a joint enterprise, or indeed where one is acting on the joint behalf of several others. |
Вопрос заключается в том, отличается ли сколько-нибудь эта позиция от того случая, когда несущие ответственность государства действуют вместе в рамках совместного предприятия или же когда одно из них действует от коллективного имени нескольких государств. |
While there have been similar occurrences in past years, what is different for 2001/02 is the number of such missions involved: specifically, UNIFIL, UNMEE, UNAMSIL, UNTAET and MONUC. |
Хотя в прошлом имели место аналогичные ситуации, период 2001-2002 годов отличается количеством подобных миссий, а именно таких миссий, как ВСООНЛ, МООНЭЭ, МООНСЛ, ВАООНВТ и МООНДРК. |