The Commission is aware that the statements in question are of a different nature from those of reservations and unilateral declarations. |
Комиссия осознает, что характер заявлений, о которых идет речь, отличается от характера оговорок и односторонних заявлений. |
This entity is different in character from violent deaths caused by a head-on collision of cars, or using a rifle for homicide or suicide. |
Этот вид смертности отличается по своему характеру от насильственных смертей, вызванных лобовым столкновением автомобилей или применением огнестрельного оружия, или самоубийством. |
The science curriculum of course was not different, that is, mathematics, physics, biology, chemistry. |
Учебная программа по таким предметам, как математика, физика, биология и химия, конечно же, не отличается. |
Why had their Autonomous Republic had a different status since 1991 from that of the other regions? |
Почему после 1991 года статус их Автономной Республики отличается от статуса других районов? |
The current world situation is different in many respects from that of the late 1960s, when the NPT was being negotiated. |
Нынешняя ситуация в мире во многих отношениях отличается от той, что была в конце 60х годов прошлого века, когда велись переговоры о заключении ДНЯО. |
How different that scene is from the one on Beirut's streets today, 32 years later. |
Как отличается эта картина от той, что мы наблюдаем на улицах Бейрута сегодня, 32 года спустя. |
As with poverty in general, hunger is different in urban areas and in rural areas. |
Как и с нищетой в целом, голод в городах отличается от голода в сельских районах. |
Each publication targeted a different audience, and the degree of technicality varied from one publication to another. |
Каждая из публикаций отличается от других уровнем профессионализма и ориентирована на собственную читательскую аудиторию. |
The Expert Group pointed out that soil acidity response occurred on a different time scale than the acidity response of waters. |
Группа экспертов отметила, что реакция почв на подкисление во временном масштабе отличается от соответствующей реакции вод. |
It was noted that the situation was different in RID, since if the old regulations were applied this should be specified in the consignment note. |
Было отмечено, что в случае МПОГ ситуация отличается, так как если применяются прежние правила, то это необходимо указывать в накладной. |
If something's unique, it means it's different, right? |
Если что-то уникальное, значит оно отличается от других, так? |
The Committee could not use the same language as for Ukraine, because that was a different case. |
И поскольку он полностью отличается от случая Украины, то в отношении этих двух стран нельзя использовать одну и ту же формулировку. |
It differs from the 1987=100 CPI in relation to the average prices of commodities compiled from different establishments. |
Он отличается от ИПЦ с базисным 1987 годом характером средних цен на товары, рассчитываемых на основе данных, получаемых из различных торговых заведений. |
For those reasons, it maintained that it was different and should be allowed to respond differently to the provisions of the Convention. |
Поэтому эта страна утверждает, что она отличается от других и ей должно быть предоставлено право действовать иначе, чем это предусмотрено в договоре. |
Again, while the methodology used in Geneva is different, it remains to be proven that the result it produces is wrong or "defective". |
Здесь вновь следует указать, что хотя применяемая в Женеве методология отличается от других, не доказано, что получаемые при этом результаты являются неверными или "неадекватными". |
But, the process of change is no different than any other process of change. |
Однако этот процесс изменений ничем не отличается от любого другого процесса изменений. |
The revision of history textbooks to eliminate negative stereotypes and discriminatory attitudes towards those who are different is a priority of UNESCO in this field. |
Одной из приоритетных задач ЮНЕСКО в этой связи является пересмотр учебников истории на предмет исключения из них негативных стереотипов и дискриминационного отношения к тем, кто отличается по тому или иному признаку. |
What then is different about the networked economy and why should that difference interest the statistical office? |
Чем же тогда отличается сетевая экономика и почему такие отличия должны интересовать статистическое управление? |
The problem is partly one of language: while health and human rights have much in common, the language used is often different. |
Эта проблема отчасти носит лингвистический характер: хотя право на здоровье и другие права человека имеют много общего, используемая терминология зачастую отличается. |
Politics should not be used as a pretext for interference in the private aspects of a society in order to impose ideas that excluded those who were different. |
Политика не должна использоваться как предлог для вмешательства в частные аспекты жизни общества с целью навязать идеи, которые изолируют тех, кто чем-либо отличается. |
See 212126, which is slightly different in that no connection between the chassis and the container is required. |
См. маргинальный номер 212126, который незначительно отличается в том смысле, что в нем не требуется соединение между шасси транспортного средства и контейнером. |
It goes without saying that this map is different today from what it was at the time the Charter was established, in 1945. |
Само собой разумеется, что эта карта сегодня отличается от того, какой она была во время утверждения Устава, в 1945 году. |
Some entities argue that technical cooperation today is much different than in the past and often does not involve sending advisers to see senior officials in the field. |
Некоторые учреждения утверждают, что в настоящее время техническое сотрудничество значительным образом отличается от технического сотрудничества в прошлом и нередко не связано с направлением консультантов для проведения встреч со старшими должностными лицами на местах. |
Since many migrant women are of a different race, ethnicity and religion than their host population, they may face additional discrimination on those bases. |
Поскольку расовое, этническое и религиозное происхождение женщин-мигрантов отличается от происхождения населения принимающих их стран, они могут столкнуться с дополнительной дискриминацией на этой основе. |
The world's strategic, political and economic landscape of the twenty-first century is certainly far different, more complex and more intertwined than that of 1945. |
В двадцать первом столетии стратегическое, политическое и экономическое положение в мире, бесспорно, сильно отличается от ситуации в 1945 году, в том числе большей сложностью и взаимосвязанностью элементов. |