The "baby boom" generation is technologically competent, well educated, and has different expectations from those of previous generations of senior volunteers, particularly with respect to flexibility and a desire to travel. |
Поколение демографического бума обладает технологическими знаниями и хорошим образованием, при этом его настрой отличается от настроя предыдущих поколений добровольцев старшего возраста, особенно в том, что касается гибкого подхода к работе и желания путешествовать. |
The word "equitable", as used in draft article 14, appears to have a different meaning than as used previously in the text. |
Слово «справедливое», использованное в проекте статьи 14, как представляется, имеет значение, которое отличается от значения, в котором оно ранее употреблено в тексте. |
She asked about the proportion of rural women giving birth in hospital and whether the ratio was different for women in urban areas. |
Оратор спрашивает, какой процент сельских женщин рожает в больницах и отличается ли этот показатель от аналогичного показателя для городских женщин. |
Our opinion of how the relationship should be at this point is a lot different. |
Наше отношение к тому, как всё должно складываться, очень отличается |
She's on a different level than those girls at the bars! |
Она отличается от девчонок в барах! |
The Panel disaggregated this ammunition into 18 different samples, with each sample defined by its calibre, manufacturer's mark and marks identifying its year of production. |
Эти боеприпасы Группа разделила на 18 различных образцов, каждый из которых отличается калибром, маркировкой изготовителя и годом производства. |
For various reasons, whether historical, cultural, biological, social or religious, women's experiences differ from those of men, and for this reason women can bring different perspectives or approaches to adjudication, while fighting against gender stereotypes. |
В силу разных причин исторического, культурного, биологического, социального или религиозного характера опыт женщин отличается от опыта мужчин и по этой причине женщины могут привнести в судебный процесс иные взгляды или подходы, не ослабляя при этом борьбу с гендерными стереотипами. |
The human rights- based approach also differs from theologically defined concepts of minority protection in which different status positions may depend on the degree of closeness to, or distance from, the predominant religion of the State. |
Правозащитный подход также отличается от теологически определенных концепций защиты меньшинств, в которых их различное положение может зависеть от степени близости или удаленности от преобладающей в государстве религии. |
Despite the discrepancy in implementation between the different regions, there was a marked consistency in the level of difference regardless of the type of measure being referred to. |
Независимо от того, о какой мере идет речь, между различными регионами наблюдаются различия в уровне осуществления, причем уровень этих различий отличается заметным постоянством. |
Questionnaire design: There is a great deal of variation in the design of questionnaires used in surveys and this ultimately affects the comparability of the data across different surveys. |
Структура вопросника: структура используемых в обследованиях вопросников отличается большим разнообразием, что в конечном счете сказывается на сопоставимости данных различных обследований. |
When the name of a member appeared in the findings, the least one could do was to specify that it was a different opinion. |
Если в соображениях Комитета упоминается имя какого-либо члена, то необходимо, как минимум, уточнить, что его мнение отличается от мнения остальных членов Комитета. |
It was by no means obvious that adopting joint general comments across the treaty body system was a good idea, as every treaty was different. |
Отнюдь не очевидно, что принятие совместных замечаний общего порядка с участием всех договорных органов является правильной идеей, поскольку каждый договор отличается от другого. |
While it was quite possible to adopt a different style of presentation from that of the draft, none of the substance, which reflected a considerable part of the Committee's practice, should be removed. |
Можно взять за основу и другое изложение проекта, которое отличается от нынешнего, однако не следует удалять содержание, отражающее существенную часть практики Комитета. |
While not underestimating the challenges involved, there are many examples of States introducing data-collection and management systems which track policy priorities through indicators, and violence against women is no different in this respect. |
Хотя мы не склонны недооценивать связанные с этим трудности, существует множество примеров, когда государства создают системы сбора и обработки данных, позволяющие устанавливать стратегические приоритеты с помощью соответствующих показателей, и область насилия в отношении женщин мало чем в этом отличается. |
The commentary to this article is supplemented by a glossary, contained in [Annex...] to the Guide, which includes terms that have different meaning under the Model Law as compared to the meaning under other international or regional instruments regulating public procurement. |
Комментарий к данной статье дополнен глоссарием, содержащимся в [приложении...] к Руководству, в котором перечислены термины, значение которых в Типовом законе отличается от значения аналогичных терминов, использованных в других международных или региональных нормативных документах о публичных закупках. |
The question is, why is my memo different than everyone else's? |
Вопрос в том, почему моя памятка отличается от ваших? |
How is that any different than the way he solves his problems? |
Чем это отличается от его способов решения проблем? |
So no doctor's ever told you that your internal set up was different than most? |
То есть, ни один доктор вам не сказал, что ваше внутреннее устройство отличается от большинства? |
The newly defined sectors 2, 3 and 4 will require logistical support solutions that are different in scope and scale and take into account the abilities of the forces deployed in those sectors. |
Недавно образованные сектора 2, 3 и 4 потребуют организации логистической поддержки, которая отличается по своему характеру и масштабам и учитывает возможности сил, разворачиваемых в этих секторах. |
The Advisory Committee points out that 40 per cent of the air fleet being more fuel-efficient is a different indicator from a 40 per cent reduction in aircraft fuel consumption in all peacekeeping missions for 2012/13. |
Консультативный комитет указывает на то, что показатель повышения топливной экономичности 40 процентов воздушных судов отличается от сокращения потребления авиационного горючего во всех операциях по поддержанию мира в 2012/13 году на 40 процентов. |
We recognize that the language from 1980 may be different to the language that we use today and that changes in the values and policies of the United States and developed countries are needed as well. |
Мы признаем, что слог, привычный для 1980 года, возможно, отличается от того, как мы изъясняемся сегодня, и что необходимо также изменить ценностные ориентиры и политику Соединенных Штатов и развитых стран. |
There is no basis in the language of the United Nations Model Convention for suggesting that income from technical and other similar services is different than that from other services dealt with under articles 7 and 14. |
Формулировки Типовой конвенции Организации Объединенных Наций не дают оснований полагать, что доход от технических и прочих подобных услуг отличается от дохода от других услуг, которые рассматриваются в статьях 7 и 14. |
Of the eight countries that applied a different definition from those listed in the CES Recommendations, seven reported the reasons for doing so that reflected either legislative impositions or the need for comparability with other data sources and previous censuses (table 2). |
Из восьми стран, которые используют определение, которое отличается от определений, приводимых в Рекомендациях КЕС, семь сообщили о том, почему они так поступают: либо вследствие требований законодательства, либо вследствие потребностей сопоставимости с другими источниками данных и предыдущими переписями (таблица 2). |
Uzbekistan had to resolve the problem of defendants being expelled to countries where their life might be in danger, bearing in mind not only its extradition legislation but also the standards of international law, given that extradition and expulsion were markedly different. |
Узбекистан должен решить проблему высылки лиц, находящихся в предварительном заключении, в страны, где их жизни может угрожать опасность, основываясь на нормах международного права, а не только своего законодательства в области экстрадиции, поскольку экстрадиция существенно отличается от высылки. |
This is a different presentation from the 2010-2013 period, in which the portion of this amount related to the institutional budget was included as part of resources available and reflected as a cost within the institutional budget projections. |
Эта проводка отличается от бюджета на 20102013 годы, в котором доля этой суммы, связанная с общеорганизационным бюджетом, проводилась по статье имеющихся ресурсов и была заложена как расходы в прогнозы общеорганизационного бюджета. |