While priority generally provides an important incentive for the provision of such financing, the inducement required in the group context is perhaps slightly different than in the situation of the individual debtor. |
Хотя приоритет в целом является важным стимулом для предоставления такого финансирования, побудительный мотив, требуемый в условиях группы, по-видимому, несколько отличается от ситуации отдельного должника. |
It had a different aim from the other major publications cited above: it sought to stimulate debate by providing an alternative view of events from UNCTAD's development perspective. |
По своей нацеленности доклад отличается от других указанных выше крупных публикаций: он ставит цель стимулировать дискуссии, изложив альтернативное видение событий через призму развития, характерную для ЮНКТАД. |
This method, of course, is not really different than third-party finance except that the risk of non-payment is now on the seller rather than on a third-party financier. |
Такой метод, несомненно, фактически не отличается от финансирования третьей стороной, за исключением того, что риск неплатежа в данном случае несет продавец, а не финансирующая третья сторона. |
It is acknowledged that the characteristics of today's labour market are substantially different compared to times when social protection systems were installed, in particular regarding new working arrangements which have emerged. |
Признается, что по своим характеристикам современный рынок труда существенно отличается от рынка труда тех времен, когда вводились системы социальной защиты, особенно в связи с появлением новых моделей трудовой деятельности. |
It was also suggested that the topic not cover measures of expulsion taken by a State vis-à-vis its own nationals of an ethnic, racial or religious origin which is different to that of the majority of the population. |
Кроме того, было предложено не охватывать темой меры по высылке, принимаемые государством по отношению к его собственным гражданам, этническое и расовое происхождение или вероисповедание которых отличается от происхождения или вероисповедания большинства населения. |
The meaning of F2, used here as an additional panel, is different to the meaning described in the 1968 Vienna Convention. |
Смысл знака F2, использованного в данном случае в качестве дополнительной таблички, отличается от смысла, заложенного в Венской конвенции 1968 года. |
Focusing our gaze on the economy, the panorama of insecurity spread across the landscape is no different here than in other fields. |
Если мы остановим наш взгляд на экономике, то панорама ненадежности, характерная для всего этого пейзажа, ничем не отличается здесь от ненадежности в других областях. |
Despite the problems, the Sierra Leone of today is, thanks to UNAMSIL, an altogether different and far more hopeful place than it was during the war-torn decade of the 1990s. |
Несмотря на существующие проблемы, сегодня Сьерра-Леоне, благодаря усилиям МООНСЛ, разительно отличается от охваченной войной страны, какой она была в 1990-е годы, и подает большие надежды. |
The terms of reference reflect that CO2 is a different substance from those typically considered for ocean disposal and that the Scientific Group should, in its guidelines, not be limited to determining an appropriate structure with respect to CO2 sequestration. |
Этот круг ведения отражает то обстоятельство, что CO2 отличается от веществ, обычно считающихся допустимыми для удаления в море, и что Научная группа не должна себя ограничивать при определении надлежащей структуры специального руководства по связыванию CO2. |
While the rate of compliance with the Convention=s transparency provisions, contained in Article 7, is not dramatically different relative to other Conventions, concern was raised that several States have not yet provided required reports. |
Хотя уровень соблюдения положений Конвенции о транспарентности, содержащихся в статье 7, не так уж резко отличается по сравнению с другими конвенциями, была выражена озабоченность в связи с тем, что несколько государств пока еще не представили требуемых докладов. |
Nor has the State party explained how declaring properties to be "vacant" in order to facilitate their resale is any different in effect or intention from nationalization. |
Оно также не объяснило, чем именно объявление имущества "бесхозяйным" с целью облегчения его перепродажи отличается, с точки зрения последствий или намерения, от национализации. |
As in Western Europe and the US, governments will again play a larger role in the economy, but state involvement has different connotations in these former socialist economies, particularly as they now face a backlash against financial development and against reformers. |
Так же, как в Западной Европе и США, правительства вновь будут играть более важную роль в экономике, однако значение участия государства отличается в этих бывших социалистических экономиках, в особенности, учитывая то, что теперь они столкнулись с обратной реакцией от финансового развития и реформ. |
The current situation, however, is dramatically different: returnee movements have come to a complete halt, and well over 20,000 Angolan refugees have actually left the country, going to the Democratic Republic of the Congo in the wake of mounting insecurity. |
Тем не менее нынешняя ситуация в корне отличается от предыдущей: процесс возвращения репатриантов полностью прекратился, и более 20000 новых ангольских беженцев покинули страну, направившись в Демократическую Республику Конго в связи с ростом опасности. |
Mr. Sekolec said that it appeared from the discussion that the English text of draft article 15 said something different than the French text. |
Г-н Секолец говорит, что, судя по обсуждению, текст проекта статьи 15 на английском языке несколько отличается от текста на французском языке. |
As the preceding account suggests, this is a different Organization from that of 20 years ago, one that is evolving with the times and functioning with greater efficiency, transparency and creativity. |
Из перечисленного выше следует, что нынешняя Организация отличается от Организации Объединенных Наций 20-летней давности и она меняется с течением времени и функционирует более эффективно, открыто и творчески. |
As noted above, Licences to reproduce are in Charges for the use of intellectual property - a different BOP category than the other five software categories identified here. |
Как отмечается выше, лицензии на воспроизводство показываются по статье платежей за использование интеллектуальной собственности - статье ПБ, которая отличается от пяти вышеуказанных статей для программного обеспечения. |
Exchange visits between school children and other groups from the south and from the north have revealed to many that the other side is not so different after all. |
Обмен визитами школьников и других групп между югом и севером показал многим, что одна сторона немногим отличается от другой. |
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. |
Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста. |
However, the FYR of Macedonia had adopted a different approach from that of the former SFRY to its obligations under the Covenant, attaching greater importance to individual human rights. |
Однако бывшая югославская Республика Македония проводит политику, которая отличается от подхода бывшей СФРЮ к своим обязательствам по Пакту, придавая более важное значение индивидуальным правам человека. |
Only 35% of the indigenous Dutch population lives there, and this group deviates on different indicators from the indigenous Dutch population in general. |
В них проживает лишь 35 процентов коренного голландского населения, и по различным показателям эта группа отличается от коренного голландского населения в целом. |
The reality, however, is markedly different in certain regions of the country where, as a result of certain traditions and beliefs, women are relegated to secondary roles. |
Однако в реальности ситуация существенно отличается в зависимости от конкретного региона страны по причине сохраняющихся там традиций и верований, в соответствии с которыми женщинам отводится вспомогательная роль. |
[7] The procedure to terminate the TIR operation at an intermediate office of departure is slightly different than at Customs offices of exit or destination. |
[7] Процедура прекращения операции МДП в промежуточной таможне несколько отличается от аналогичной процедуры в таможне выезда или места назначения. |
Along those lines, however, Mexico would propose a slightly different change to paragraph 17 than the one suggested by the delegation of Cuba. |
Вместе с тем, Мексика хотела бы предложить внести в пункт 17 изменение, которое несколько отличается от того, которое предлагает делегация Кубы. |
Long-term scenarios gave a different perspective on the investments needed in the next decades than scenarios that were only focused on 2020. |
Прогноз инвестиций, необходимых в последующие десятилетия, приведенный в долгосрочных сценариях, отличается от прогнозов, содержащихся в сценариях, которые охватывают только период до 2020 года. |
She highlighted the case of Trayvon Martin in the United States of America and stressed that the process of justice was often different for people of African descent and other populations. |
Она обратила особое внимание на дело Трэйвона Мартина в Соединенных Штатах Америки и подчеркнула, что процесс отправления правосудия часто отличается для лиц африканского происхождения и других групп населения. |