It has been argued that the implications for competitiveness of differing environmental standards are no different in principle from those of other policy differences across nations, including social or welfare policies. |
Часто выдвигается тезис о том, что влияние различных экологических стандартов на конкурентоспособность в принципе не отличается от воздействия на нее других различий в политике разных стран, включая политику в социальной сфере или в области социального обеспечения. |
Some members of the Committee appreciate the proposal of the Inspector concerning the conceptualization of the communication component of peace-keeping operations and humanitarian assistance (see para. 43 of his report) as completely different, though complementary, to that of public information. |
Некоторые члены Комитета высоко оценивают предложение Инспектора, касающееся определения теоретических основ коммуникационного компонента операций по поддержанию мира и гуманитарной помощи (см. пункт 43 настоящего доклада), который, хотя и дополняет компонент общественной информации, полностью отличается от него. |
Unfortunately, putting international law into practice is a different matter, thanks to the presence of 40,000 marines in Santo Domingo, Grenada, Panama, and perhaps soon in Haiti, always under the cover of some puppet organization of the hemisphere. |
К сожалению, международное право отличается от его реализации на практике вследствие присутствия 40 тысяч морских пехотинцев в Санто-Доминго, Гренаде, Панаме, а вскоре, возможно, и в Гаити, всегда под прикрытием какой-либо марионеточной организации нашего полушария. |
But maybe first you can tell me how what you're doing is any different. |
Только сначала скажи, чем твое поведение отличается от моего? |
Is that really so different than what you're doing on the top floor? |
Разве это сильно отличается от того, чем вы заняты на верхнем этаже? |
At the same time, the Taiwan question was different in nature from that of Germany and Korea, which had been divided after the end of the Second World War in accordance with international agreements. |
В то же время тайваньский вопрос отличается по своему характеру от вопросов Германии и Кореи, которые были разделены по окончании второй мировой войны в соответствии с международными соглашениями. |
The draft resolution is a procedural one, no different to last year's resolution on the subject. |
Проект резолюции носит процедурный характер и не отличается от резолюции по этому вопросу, которая была принята в прошлом году. |
Subsequently, equal value legislation went a step further to correct pay inequalities between men's and women's jobs that were substantially different but that could be compared in terms of four criteria of skill, effort, responsibility and working conditions. |
Впоследствии в рамках законодательства о труде равной ценности был сделан следующий шаг вперед для устранения неравенства в оплате труда мужчин и женщин, который существенно отличается по своему характеру, но может быть сопоставлен исходя из следующих четырех критериев: квалификация, интенсивность, ответственность и условия труда. |
Agenda item 5, the medium-term plan, including the financial plan, was of a different nature than the other items in the cluster, requiring a separate, focused discussion. |
Пункт 5 повестки дня, посвященный среднесрочному плану, включая финансовый план, отличается по своему характеру от других пунктов в этой группе и требует отдельного, целенаправленного обсуждения. |
Ricky once told me that if a lion could speak English, It still couldn't have a good chat with us 'cause its life is different to ours. |
Рики однажды сказал мне, что, если бы лев мог говорить по-английски, он все равно не смог бы с нами поболтать, потому что его жизнь отличается от нашей. |
Getting information out of live people is different than getting it out of bones. |
Знаешь, получение информации от живых людей сильно отличается от извлечения информации из кучки костей. |
The question of Taiwan is also different in nature from the questions of Germany and Korea, which were brought about by international agreements at the end of the Second World War. |
Кроме того, вопрос о Тайване по своему характеру отличается от вопросов о Германии и Корее, явившихся результатом международных соглашений в конце второй мировой войны. |
Of course, matters were quite different when a primary obligation imposed on a State, as it did in the case of humanitarian law, a positive obligation of prevention of breaches by others. |
Разумеется, ситуация отличается, когда первичные обязательства требуют от государства предпринимать позитивные действия по пресечению нарушений со стороны других, как это имеет место в случае гуманитарного права. |
The Special Rapporteur stated that the issue of force majeure as formulated on first reading was a different matter from the question of due diligence. |
Специальный докладчик отметил, что вопрос о форс-мажоре в том виде, в каком он определен при первом чтении, отличается от вопроса должной осмотрительности. |
The Committee stresses the importance that land holds for indigenous peoples and their spiritual and cultural identity, including the fact that they have a different concept of land use and ownership. |
Комитет подчеркивает то важное значение, которое земля имеет для коренных народов и его духовной и культурной самобытности, включая тот факт, что их подход к вопросам пользования и владения землей отличается от общепринятого. |
While Professor Anheier's work is somewhat different, since he is dealing with global civil society, it nonetheless forms a basis that could be used for more specific reports on civil society in certain countries. |
Хотя работа профессора Анхайера несколько отличается по характеру, поскольку он занимается вопросами глобального гражданского общества, тем не менее, она образует основу, которую можно использовать для более конкретных докладов о гражданском обществе в соответствующих странах. |
In our country, the inclusion of foreign children in compulsory education has been regulated in different ways than those adopted in other European countries affected for some decades now by immigration. |
В Италии процесс интеграции иностранных детей в систему обязательного школьного образования отличается от других европейских стран, где феномен миграции наблюдается уже на протяжении нескольких десятилетий. |
Some delegations expressed concern about using the definition from the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, which had quite a different purpose than a pollutant release and transfer register (PRTR). |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в отношении использования определения, содержащегося в Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением, цель которой весьма отличается от цели регистра выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ). |
Regulating transfers of arms and military holdings is different in nature, in so far as these arms are legitimate in themselves, even if they can be used in an illegitimate manner. |
Регулирование поставок вооружений и военных запасов отличается иным характером, поскольку все эти вооружения сами по себе законны, даже если они могут использоваться незаконным образом. |
It must be made clear that the hiring of foreign workers requires different treatment from that of nationals on account of considerations such as rates of employment, unemployment, migration, etc. |
В этой связи необходимо отметить, что наем иностранных рабочих требует специального подхода, который отличается от подхода, применяемого в отношении местных рабочих, с учетом таких аспектов, как уровни занятости, безработица, миграция и т.д. |
It should be made clear in the reports on that question, however, that "functional" protection was distinct from the protection claimed by States and flowed from a different basis. |
Тем не менее, из всех докладов по этому вопросу должно с ясностью вытекать, что так называемая "функциональная" защита отличается от защиты, требуемой государствами, и что основания этих двух видов защиты различаются между собой. |
The derivation of the second sentence of paragraph (3) was queried since it was apparently similar in drafting but different in meaning to the provisions of the WTO GPA, article VI (3). |
Был поставлен вопрос о происхождении второго предложения текста пункта З, поскольку, как представляется, его формулировка является аналогичной положениям СПЗ ВТО, статья VI (3), но отличается от них по смыслу. |
Furthermore, as stated by the representative of Venezuela, the strengthening of the United Nations was a different process from that envisaged in the draft resolution under consideration and would be considered in the context of the draft programme budget for the biennium 2004-2005. |
Кроме того, как и представитель делегации Венесуэлы, выступающий считает, что процесс укрепления Организации Объединенных Наций отличается от процесса, предусмотренного в данном проекте резолюции, который будет рассматриваться в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
We have learned that peace and stability invariably can be guaranteed most effectively by a system of governance that takes care of the basic needs of the people. Haiti is no different. |
Мы узнали, что мир и стабильность, в конечном итоге, могут быть гарантированы наиболее эффективно через систему управления, которая учитывает основные потребности народа. Гаити не отличается от других в этом смысле. |
Ecosystem-based management differs from conventional approaches that usually focus on a single species, sector, activity or concern; it considers the cumulative impacts of different sectors |
Экосистемное управление отличается от обычных подходов, которые, как правило, сосредоточены на каком-либо одном биологическом виде, секторе, деятельности или проблеме; оно рассматривает совокупное воздействие различных секторов. |