We are engaged in ambitious reforms to that end, working closely with our host and donor partners to help us develop and implement them. |
В этих сферах мы проводим серьезные реформы и активно взаимодействуем в деле их разработки и осуществления с нашими партнерами в принимающих странах и партнерами-донорами. |
Regional preparatory meetings were held (during 1999 and 2000) by all five regional commissions to assess implementation and develop regional strategies for further action; |
Региональные подготовительные совещания были проведены (в 1999 и 2000 годах) всеми пятью региональными комиссиями для оценки осуществления и разработки региональных стратегий дальнейших действий; |
Bulgaria informed the Standing Committee on the General Status and Operation of the Convention that so far retained mines had been used for training the engineer scientists participating in missions abroad and to study their destructive effect and develop technologies for PFM detection. |
Болгария информировала Постоянный комитет по общему состоянию и действию Конвенции, что сохраняемые пока мины используются для подготовки инженеров-исследователей, участвующих в зарубежных миссиях, и для изучения их разрушительного эффекта и разработки технологий обнаружения ПФМ. |
The Department added that a Technical Compliance Cell was established in October 2006 to expedite the implementation of MEFAS, train the fuel staff, and develop standard operating procedures. |
Департамент добавил, что в октябре 2006 года была создана Группа по соблюдению технических требований для ускорения процесса внедрения МЕФАС, обучения персонала, занимающегося топливом, и разработки стандартных оперативных процедур. |
The present project, for example, has demonstrated that it is possible to identify, develop and finance energy efficiency and renewable energy investment projects that will reduce greenhouse gas emissions in Eastern Europe and the CIS. |
Нынешний проект, например, наглядно показал возможность выявления, разработки и финансирования инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии, которые позволят сократить выбросы парниковых газов в Восточной Европе и СНГ. |
The Executive Council should consider setting up a temporary ad hoc working group composed of the representatives of Members to analyse and develop recommendations for this issue to be considered by the next session of the Executive Council. |
Исполнительный Совет должен рассмотреть вопрос об учреждении временной специальной рабочей группы, состоящей из представителей стран-членов, для анализа и разработки рекомендаций по этому вопросу, которые будут рассмотрены на следующей сессии Исполнительного Совета. |
However, the Agreement also confirmed the commitment of the Canada and the United States to consult on, and develop, the means to address other transboundary air pollution issues. |
Вместе с тем в Соглашении также подтверждалось обязательство Канады и Соединенных Штатов проводить консультации и разработки, касающиеся нахождения способов решения других вопросов трансграничного загрязнения воздуха. |
On the other hand, the substantial experience acquired during the last 10 years has shown clearly that it is possible to identify, develop and finance energy efficiency and renewable energy investment projects in Eastern Europe. |
С другой стороны, значительный опыт, накопленный в последние десять лет, четко свидетельствует о возможности выявления, разработки и финансирования инвестиционных проектов по повышению энергоэффективности и освоению возобновляемых источников в Восточной Европе. |
The EfE process has evolved steadily into "the major long-term pan-European political framework" to discuss key policy issues, develop programmes, prepare legally binding instruments and launch various initiatives, including new institutional structures for the environment. |
Процесс ОСЕ неуклонно трансформировался в "важнейшую долгосрочную общеевропейскую политическую структуру" для обсуждения ключевых вопросов политики, разработки программ, подготовки юридически обязывающих документов и развертывания различных инициатив, включая инициативы по созданию новых институциональных структур для деятельности в области охраны окружающей среды. |
Government and civil society had formed a partnership to advance women's issues and develop new laws and cooperated in the preparation of the report to the Committee. |
Правительство и гражданское общество, поддерживающие партнерские отношения в процессе решения вопросов, касающихся женщин, и разработки новых законов, сотрудничали при подготовке данного доклада Комитету. |
(a) One P-4 Statistician to manage and develop the Division's Millennium Development Goals coordination programme; |
а) одну должность статистика (С4) для разработки программы координации работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и управления ею; |
3.1 The Sides will meet at least once a year to evaluate past activities, develop detailed plans for future co-operative projects, and discuss any matter concerning the implementation of the present Memorandum of Understanding. |
3.1 Стороны будут встречаться по крайней мере один раз в год для оценки проведенной деятельности, разработки подробных программ реализации будущих совместных проектов и обсуждения любых вопросов, касающихся осуществления настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
Both the successes and obstacles revealed during the review and appraisal pointed to lessons learned, which can provide a valuable guide to Member States as they develop the proposed framework. |
И успехи, и преграды, выявленные в ходе обзора и оценки, указывают на некоторые извлеченные уроки, которые могут стать ценным руководством для государств-членов в процессе разработки предлагаемой рамочной программы. |
For the general populace, a structured and graduated series of grass-roots level consultations need to be organized to determine the physical and social post-conflict needs of the many stakeholders and develop the most conducive approaches to addressing those needs. |
Для выяснения физических и социальных потребностей многих заинтересованных сторон в постконфликтный период и разработки наиболее эффективных подходов в целях реагирования на эти потребности необходимо организовать для населения в целом проведение ряда структурированных и ступенчатых консультаций на низовом уровне. |
Either approach would require experts to define the problem, develop the tools and plan collectively for the health impact of a changing environment in order to prevent or at least reduce the emerging health risks. |
Любой из подходов потребует наличия экспертов для определения проблемы, совместной разработки инструментария и плана оценки воздействия экологических изменений на здоровье с целью предотвратить или, по крайней мере, уменьшить возникающие риски в области здравоохранения. |
The Working Party felt that the mandate should remain dynamic, thus providing full freedom to the Expert Group to analyze and develop its ideas on a technical level and to take into account technical innovations that could be advantageous for the development of the project. |
Рабочая группа сочла, что мандат должен сохранять функциональную гибкость, позволяя, таким образом, Группе экспертов беспрепятственно оценивать и вырабатывать собственное представление о техническом уровне, а также учитывать технические нововведения, которыми можно было бы воспользоваться для разработки данного проекта. |
In all this, it was important to maintain the Convention's strength and to further develop its basis for success; strong dependence in scientific research, monitoring and modelling and forming policies on effects-based, cost-effective approaches. |
По всем этим вопросам важно сохранять преимущества Конвенции и прилагать дополнительные усилия по укреплению основ ее успеха, который находится в существенной зависимости от научных исследований, проведения мониторинга и разработки моделей, а также подготовки программ на основе принципов воздействия и затратоэффективных подходов. |
Hence, Governments and industry should cooperate to foster, nurture and develop initiatives that help to create a "network effect" for electronic invoicing such that the trading community feels encouraged to adopt the process. |
Следовательно, правительства и отраслевые круги должны сотрудничать в целях пропаганды, практической разработки и выдвижения инициатив, помогающих добиться "сетевого эффекта" в контексте электронного фактурирования, чтобы торговое сообщество чувствовало заинтересованность во внедрении соответствующей практики. |
They also used the related Commission on the Status of Women agreed conclusions (Council resolution 2004/12) to design research projects and develop capacity-building tools, as well as to establish links to other sectors. |
Кроме того, они обращались к соответствующим согласованным выводам Комиссии по положению женщин (резолюция 2004/12 Совета) для целей разработки предусматривающих проведение исследований проектов и создания средств в области развития потенциала, а также для установления связей с другими секторами. |
Governments, UNEP, and other intergovernmental organizations (IGOs) could develop and implement complementary, voluntary interim measures under the Stockholm protocol option, especially in respect to those elements that may not require a legally binding instrument for their effective implementation. |
Правительства, ЮНЕП и другие межправительственные организации (МПО) могли бы разработать и осуществлять дополнительные добровольные промежуточные меры в рамках варианта разработки протокола к Стокгольмской конвенции, особенно в отношении таких элементов, которые могут не требовать юридически обязательного инструмента для их эффективного осуществления. |
This involves employing a common set of principles that call for measures such as using data and analysis to carefully select worthwhile projects, compare alternatives, and develop streamlined and effective regulations. |
Это подразумевает применение общего свода принципов, предусматривающих такие меры, как использование данных и анализа для тщательного отбора целесообразных проектов, сопоставления альтернативных вариантов и разработки четко сформулированных и эффективных правил. |
The meeting aimed to build network of cooperation within the CEE/NIS between women's NGOs in order to disseminate information about gender budgeting and develop the project of implementation GB in the region. |
Совещание имело целью создать сеть сотрудничества внутри ЦВЕ/ННГ между женскими НПО для распространения информации о составлении бюджета с учетом гендерного фактора и разработки проекта внедрения практики ГБ в этом регионе. |
With the current trend to decentralize responsibility for development issues to more local levels of Government, new opportunities are now available to tap into the practical hands-on experience of local authorities and develop activities that are complementary to those supported by national Governments. |
С учетом современной тенденции к децентрализации ответственности за решение вопросов развития на основе ее передачи правительственным органам более низкого местного уровня возникают новые возможности задействования практического опыта работы местных органов власти и разработки мероприятий в дополнение к осуществляемым при поддержке национальных правительств. |
In addition, FAO has conducted and/or coordinated the following activities to (a) improve fishery data collection and dissemination systems at the national, regional and global levels; and (b) develop guidelines, standardization and harmonization among relevant groups. |
Кроме того, ФАО осуществляла и/или координировала деятельность по нижеперечисленным направлениям в целях а) совершенствования систем сбора и распространения данных в области рыбного хозяйства на национальном, региональном и глобальном уровнях; и Ь) разработки руководящих принципов и процедур стандартизации и согласования для соответствующих групп. |
It is used to launch activities and develop pilot projects and serves as a mechanism for the preparation and development of projects, partnerships and training. |
Он используется для активизации мероприятий и разработки экспериментальных проектов, а также служит механизмом для подготовки и разработки проектов, партнерств и подготовки кадров. |