The United Nations Department of Peacekeeping Operations recruited a focal point to support its new anti-trafficking policy and develop mechanisms to assist its field missions to identify, prevent and address human trafficking. |
Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций принял на работу координатора для поддержки его новой политики в деле борьбы с торговлей людьми и для разработки механизмов, которые способствовали бы его миссиям на местах в выявлении, предупреждении и ликвидации явления торговли людьми. |
Enhance existing and develop further mechanisms to ensure access to education and health services to refugees, especially women and girls; |
для расширения существующих и разработки дополнительных механизмов для обеспечения доступа образования и медицинского обслуживания для беженцев, в особенности женщин и девочек; |
To successfully develop and utilize management innovations within the framework of globalization, three essential core competencies are needed: vision, clarity of goals and a culture of valuing creativity. |
Для успешной разработки и внедрения нововведений в области управления в эпоху глобализации необходимы три основных неотъемлемых качества: видение, ясность целей и умение ценить творческий подход. |
In paragraph 9 (b) of its report, the Board drew attention to its 1992-1993 recommendation that the Administration should develop and implement a career development system. |
В пункте 9(b) своего доклада Комиссия обратила внимание на свою рекомендацию, вынесенную в 1992-1993 годах, о необходимости разработки и реализации администрацией системы развития карьеры. |
Rather, we would like to encourage a dialogue to help develop the appropriate standards of protocol and political symbolism for this and similar situations that may challenge or pose a dilemma for individuals and international institutions. |
Мы, скорее, хотели бы наладить диалог в интересах разработки надлежащих норм протокола и политической символики для этой и аналогичных ситуаций, которые могут представлять собой проблему или дилемму для отдельных лиц и международных учреждений. |
Developing countries would find it easier to adopt options to purchase or develop renewable energy systems if a significant number of demonstration or pilot projects were first undertaken with appropriate local participation followed by evaluation. |
Развивающимся странам будет легче выбирать наиболее приемлемые варианты приобретения или разработки систем использования возобновляемых источников энергии при условии предварительного проведения с достаточно широким участием местных специалистов значительного числа демонстрационных или экспериментальных проектов и последующей оценки их результатов. |
In the southern part of the country, United Nations police will continue to accompany, support and advise Ivorian law enforcement personnel, including by helping the authorities to conduct a comprehensive needs analysis, formulate strategies and develop and implement programmes. |
В южной части страны полиция Организации Объединенных Наций будет продолжать дополнять деятельность ивуарийских сотрудников правоохранительных органов, оказывать им поддержку и консультировать их, в том числе путем оказания помощи властям в проведении всеобъемлющего анализа потребностей, подготовки стратегий и разработки и осуществления программ. |
Canada has research on the nitrogen cycle at integrated monitoring sites to determine the factors controlling the magnitude of key nitrogen pools, processes and fluxes that influence water acidification, and develop, test and implement predictive models. |
Канада проводит исследование азотного цикла на участках комплексного мониторинга в целях определения факторов, позволяющих контролировать размеры основных азотных пулов, процессов и потоков, которые влияют на подкисление вод, а также разработки, испытания и применения моделей прогнозирования. |
(b) Two expert group meetings on social statistics and macroeconomic indicators to exchange country experiences, develop common methodologies and identify common statistical priorities; |
Ь) проведение двух совещаний групп экспертов по социальной статистике и макроэкономическим показателям в целях обмена опытом, накопленным странами, разработки общих методологий и определения общих приоритетных задач в области статистики; |
A task force is a suitable body to study best practices, develop guidelines, encourage national implementation, and integrate the principles of these two articles into developing international practice. |
Целевая группа представляет собой подходящий орган для изучения наилучшей практики, разработки руководящих принципов, поощрения национального осуществления, а также интеграции принципов, закрепленных в этих двух статьях, в процесс разработки национальной практики. |
Since the closing of the TINA secretariat in Vienna at the end of the last year, steps have been taken by the TEM Project Central Office to further use and develop its results. |
После закрытия секретариата ТИНА в Вене в конце прошлого года Центральным управлением проекта ТЕА были предприняты шаги по дальнейшему использованию его достижений и разработки полученных им результатов. |
A bilateral agreement between Peru and the United States of America has been concluded to confront the threats posed by the disease by designing a monitoring and research system to identify, develop and execute measures for the prevention and control of infectious diseases, including AIDS. |
Между Перу и Соединенными Штатами заключено двустороннее соглашение, целью которого является противодействие возникающим в связи с этой болезнью угрозам посредством налаживания систем мониторинга и научных исследований для выявления, разработки и осуществления мер, направленных на профилактику инфекционных болезней, включая СПИД, и борьбу с ними. |
To further this goal, attempts have been made to decentralize power and authority, enact electoral and civil service reforms that are oriented towards proportional outcomes, encourage coalition Governments and develop other institutionalized forms of power sharing. |
В интересах дальнейшей реализации этой цели предпринимаются попытки децентрализации власти и полномочий; осуществления реформ избирательной системы и гражданской службы, которые ориентированы на достижение адекватных результатов; поощрения создания коалиционных правительств; и разработки других институциональных механизмов совместного выполнения властных функций. |
In addition, a project to improve the capacity for national climate data management, and develop drought preparedness and management strategies in three SADC countries is under way. |
Помимо этого, осуществляется проект наращивания потенциала в области управления национальными климатическими данными и разработки стратегий обеспечения готовности к засухам и борьбе с ними в трех странах САДК. |
For the ICT strategic planning exercise, six regional group meetings would be conducted to understand business needs and priorities, and develop the Organization-wide ICT vision, strategy, and programme. |
Что касается работы по стратегическому планированию ИКТ, то будет проведено шесть встреч региональных групп для целей понимания оперативных потребностей и приоритетов и разработки общеорганизационной концепции, стратегии и программы в области ИКТ. |
During the period 2000-2001, an effort is planned to improve and develop the data contained in the CETMO database, and the management and distribution tools. |
В 2000-2001 годах будут предприняты усилия для совершенствования и расширения сведений, охватываемых базой данных СЕТМО, а также для разработки инструментов управления этой базой данных и ее распространения. |
To [develop] study the feasibility of developing international arrangements and a legally binding instrument to enable the timely and reliable tracing of illicit lines of supply of small arms and light weapons by relevant authorities. |
[Разрабатывать] Изучить возможность разработки международных договоренностей и имеющего обязательную юридическую силу документа, с тем чтобы позволить соответствующим органам отслеживать своевременным и надежным образом незаконные каналы снабжения стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Most significantly, the task force will engage other institutions, both governmental and non-governmental, at the national, regional and international levels, in partnerships to spread and develop expertise and capacity, and to accelerate cost-effective policy formulation and implementation. |
Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что целевая группа будет привлекать другие правительственные и неправительственные учреждения на национальном, региональном и международном уровне к партнерству в распространении и развитии экспертных знаний и потенциала и к ускорению разработки и реализации противозатратной политики. |
The EGTT shall develop and propose short, medium and long term strategies and approaches,, to further accelerate the development, transfer and diffusion of technologies, particularly considering needs, barriers and opportunities in developing countries. |
ГЭПТ разрабатывает и предлагает краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегии и подходы по дальнейшему ускорению разработки, передачи и распространения технологий, уделяя при этом особое внимание потребностям, препятствиям и возможностям в развивающихся странах. |
There is a need to formulate police doctrine, increase the length of courses, train instructors and new commanders and develop police practices in order to enhance the operational capacities of police officers. |
Вновь отмечается необходимость разработки полицейской доктрины и увеличения продолжительности курсов, подготовки инструкторов, формирования новых командных структур и внедрения полицейской практики, призванной способствовать повышению квалификации полицейских. |
(e) Strengthening the capacity of Governments to analyse, develop and implement global, regional and national policies and policy instruments; |
ё) укрепление потенциала правительств в области анализа, разработки и осуществления глобальных, региональных и национальных стратегий и политических механизмов; |
There was an urgent need to find new and original solutions to address the problem of access and develop credit and financing facilities which could meet the specific needs of SMEs. |
Необходимо в неотложном порядке изыскать новые, оригинальные решения проблемы доступа к кредиту и разработки программ кредитования и финансирования, которые были бы в состоянии удовлетворить специфические потребности МСП. |
Those external assets could provide expertise in change processes and organizational structures and develop outreach programmes to seek the "buy-in" of groups that feel threatened by the change. |
Эти внешние специалисты могли бы оказывать специальную консультативную помощь по вопросам, касающимся процесса преобразований, организационной структуры и разработки информационных программ для привлечения сотрудников из групп, считающих, что процесс преобразований создает для них угрозу. |
One expert argued that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the general comments adopted by its monitoring committee sought to establish the content of the rights involved and could develop minimum standards. |
Один из экспертов утверждал, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и общие комментарии, утвержденные его надзорным комитетом, имеют целью определить содержание соответствующих прав и могут использоваться для разработки минимальных стандартов. |
Frequent missions are undertaken to assess needs, discuss refugee returns and reintegration with local authorities, develop reintegration projects, and monitor the progress of such activities. |
На регулярной основе проводятся поездки на места для оценки потребностей, обсуждения вопросов, касающихся возвращения и реинтеграции беженцев, с местными властями, разработки проектов в области реинтеграции и ознакомления с ходом этой деятельности. |