| The detention in police custody, however, had been found to be unlawful. | Однако содержание под стражей в полиции было признано незаконным. |
| The author contends that this constituted arbitrary detention under article 9, paragraph 1. | Автор утверждает, что это представляет собой произвольное содержание под стражей по пункту 1 статьи 9. |
| Her detention, therefore, is incompatible with her freedom of opinion and expression. | Таким образом, ее содержание под стражей несовместимо с принципами свободы мнений и их выражения. |
| Prisons and detention must be part of a comprehensive solution. | Тюрьмы - и содержание под стражей должны быть частью всеобъемлющего решения. |
| No legal grounds were given for his arrest and his detention was not entered in the police custody registers. | Его арест не имел под собой никаких юридических оснований, а его содержание под стражей не отражено в протоколах регистрации задержанных. |
| Such detention does not, however, release the culprit from the obligation to pay compensation. | Однако такое содержание под стражей не означает освобождения виновного от обязательства выплатить компенсацию. |
| In line with the policy of reducing overcrowding in the prisons, efforts were being made to order detention in as few cases as possible. | В соответствии с политикой сокращения переполненности тюрем прилагаются усилия назначать содержание под стражей как можно реже. |
| Preventive detention is subject to maximum periods of application. | Содержание под стражей в качестве меры пресечения ограничено по времени. |
| Sixthly, his detention was the subject of review by the Federal Court and was not overturned. | В-шестых, его содержание под стражей явилось предметом рассмотрения Федеральным судом и решение о нем не было аннулировано. |
| In these circumstances, his detention is disproportionate and unwarranted. | В подобных обстоятельствах его содержание под стражей является чрезмерным и неоправданным. |
| Consequently, the Committee finds that this decision and the resulting detention was in violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant. | Соответственно, Комитет считает, что это решение и последовавшее содержание под стражей явились нарушением пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| It submits that detention in the context of immigration is an exceptional measure reserved for people who arrive or remain in Australia without authorization. | Оно заявляет, что содержание под стражей в контексте иммиграции является исключительной мерой, предусмотренной для лиц, которые прибывают в Австралию или остаются в ней без получения разрешения. |
| They further requested a direction from the Committee that he be transferred to home detention. | Они также просили Комитет дать указание о том, чтобы г-на Мадаффери перевели на содержание под стражей в домашних условиях. |
| Although the Internal Security Act provides for detention without trial, the invocation of such power is strictly governed by law. | Хотя Закон о внутренней безопасности предусматривает содержание под стражей без суда, применение такой меры строго регламентируется законом. |
| The Court held that detention for six months after a final removal order is entered is presumptively reasonable. | Суд постановил, что содержание под стражей в течение шести месяцев после принятия окончательного приказа о высылке, является предположительно разумным. |
| The Board also makes a written recommendation on whether detention should be continued. | Совет также выносит письменную рекомендацию о том, должно ли быть продолжено содержание под стражей. |
| Detainees' families and clans are expected to pay the costs of detention. | Предполагается, что члены семей задержанных и кланы должны оплачивать расходы на содержание под стражей. |
| The transfer, refoulement, detention or interrogation of persons under such circumstances is in itself a violation of the Convention. | Передача, принудительная выдача, содержание под стражей и допросы лиц в подобных условиях сами по себе являются нарушением Конвенции. |
| The Criminal Code provided for the separate detention of adults and minors, and of men and women. | В Уголовном кодексе предусматривается раздельное содержание под стражей взрослых и несовершеннолетних, а также женщин и мужчин. |
| The source alleges that the detention of Tariq Aziz is arbitrary in respect of category III of the Working Group's mandate. | Источник утверждает, что содержание под стражей г-на Тарика Азиза является произвольным в соответствии с категорией III мандата Рабочей группы. |
| AI recommended Denmark to ensure that detention of refugees, migrants and asylum-seekers be a measure of last resort. | МА рекомендовала Дании обеспечить, чтобы содержание под стражей беженцев, мигрантов и просителей убежища было крайней мерой. |
| In the absence of judicial review, it was extremely difficult for migrants to challenge their detention. | В отсутствие процедуры судебного рассмотрения мигрантам чрезвычайно трудно оспаривать их содержание под стражей. |
| The detention of juveniles should be in conformity with their age. | Содержание под стражей несовершеннолетних должно соответствовать их возрасту. |
| The continued detention of remaining political prisoners remains of deepest concern to the United Nations and the international community. | Продолжающееся содержание под стражей остающихся политических заключенных по-прежнему является предметом глубочайшей озабоченности Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| It observed that judgements were frequently handed down late, detention was extended and prison sentences exceeded the legal limit. | Она отметила, что судебные решения зачастую выносятся слишком поздно и содержание под стражей затягивается, а выносимые приговоры о тюремном заключении превышают установленные законом пределы. |