Incommunicado detention, temporary detention, the powers of the General Intelligence Department and the extension of detention terms every 15 days |
Содержание под стражей в строгой изоляции, временный арест, полномочия Главного разведывательного управления и продление сроков временного задержания через каждые 15 дней |
Detention is subject to a strict legislative framework setting out the limited circumstances under which detention can take place with regulations governing operation of detention. |
Содержание под стражей осуществляется с соблюдением жестких законодательных рамок, предусматривающих ограниченное число обстоятельств, с учетом которых допускается помещение под стражу, а также правил, регулирующих порядок содержания под стражей. |
In accordance with part 3 of the same article, detention, keeping under detention or forcible placement of a person in a medical or correctional institution shall be authorised only by court decision. |
В соответствии с частью 3 этой же статьи арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
The SPT also welcomes the willingness of the NPM to voice criticism and encourages it to actively look for solutions to complex issues such as preventive detention, detention pending deportation or application of solitary confinement. |
ППП также приветствует готовность НПМ высказывать критические замечания и предлагает ему вести активный поиск решений таких комплексных проблем, как превентивный арест, содержание под стражей в ожидании депортации или одиночное заключение. |
The author has not advanced any evidence of acts or practices by the State party rising beyond the mere condition of detention that would have rendered his detention particularly harsh or reprehensible. |
Автор не представил каких-либо свидетельств о действиях или практике государства-участника, помимо собственно факта задержания, которые делали бы его содержание под стражей особенно тяжелым или предосудительным. |
As to the "current detention" pending execution of a deportation order, detention is not mandatory and an individual can be released at the Minister's discretion. |
Что касается "данного задержания" в ожидании исполнения распоряжения о депортации, то содержание под стражей не является обязательным и лицо может быть освобождено по усмотрению министра. |
Any detention carried out pursuant to a state of emergency decree shall be reviewed by the Public Prosecutor or by the appropriate court no more than 15 days from the date of detention. |
Любое содержание под стражей, осуществляемое в соответствии с постановлением о чрезвычайном положении, не позднее 15 дней с даты задержания должно рассматриваться государственным прокурором или соответствующим судом. |
Asylum-seekers, who were already fleeing a difficult situation in their countries, should not be subjected to detention and forced to suffer the physical and psychological consequences that such detention inevitably entailed. |
Просители убежища, уже бежавшие от тяжелой ситуации в их стране, не должны подвергаться заключению и переносить физические и психологические страдания, которыми неизбежно сопровождается содержание под стражей. |
The detention of the person sought cannot last longer than one year from the date of detention. |
Содержание под стражей лица, выдача которого запрашивается, не может превышать один год с момента заключения под стражу. |
The object of the right is release (either unconditional or conditional) from ongoing unlawful detention; compensation for unlawful detention that has already ended is addressed in paragraph 5. |
Объектом права является освобождение (без каких-либо условий или условное) от дальнейшего незаконного содержания под стражей; вопрос о компенсации за незаконное содержание под стражей, которому уже был положен конец, рассматривается в пункте 5. |
JS1 adds that the detention of accused persons in gendarmerie and police stations is not monitored by the public prosecutor, who has no control over detention registers in these places. |
Авторы СП1 добавляют, что содержание под стражей в отделениях жандармерии и полиции обвиняемых не подпадает под контроль прокуроров, которые не могут проверять реестры лиц, содержащихся под стражей в этих местах. |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. |
Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
UNHCR recommended that detention of asylum seekers was only used as a last resort, and when necessary, for a period as short as possible, that judicial safeguards be in place and that Cameroon consider alternatives to detention. |
УВКБ ООН рекомендовало использовать содержание под стражей просителей убежища лишь в качестве крайней меры, в случае возникновения такой необходимости ограничивать его как можно более коротким сроком, создать судебные гарантии и изучить альтернативы заключению. |
He reiterated that secret detention was impossible, since the detainee's relatives and counsel could refer the matter to the Government Prosecutor who was responsible for supervising detention and police custody. |
Он вновь повторяет, что тайное содержание под стражей является невозможным, поскольку родственники задержанного и его адвокат могут передать дело государственному прокурору, в функции которого входит надзор за соблюдением норм, касающихся задержания и содержания под стражей в полицейских учреждениях. |
6.10 Concerning the author's detention in 1988, the State party affirms's detention did not last two months but only six days. |
6.10 Что касается содержания автора под стражей в 1988 году, государство-участник вновь заявляет, что содержание под стражей г-на Конэ длилось не два месяца, а только шесть дней. |
This right is currently being violated, and the continuing detention of all persons held at Guantánamo Bay amounts to arbitrary detention in violation of article 9 of ICCPR. |
Это право в настоящее время нарушается, и дальнейшее содержание под стражей всех лиц, находящихся в Гуантанамо-Бей, представляет собой произвольное задержание в нарушение статьи 9 МПГПП. |
A review of detention is carried out at 28 days, when responsibility for both detention and casework passes to a central unit within the Immigration and Nationality Department. |
Повторное рассмотрение целесообразности содержания под стражей производится через 28 дней, когда ответственность за содержание под стражей и за изучение материалов дела переходит к центральному подразделению в Департаменте по вопросам иммиграции и гражданства. |
For foreign nationals suspected of illegal sojourn, detention was the rule and bail the exception, unlike for other detainees, for whom alternatives to detention always had to be considered. |
Что касается иностранных граждан, подозреваемых в незаконном временном пребывании, то их содержание под стражей является правилом, а освобождение под залог - исключением, в отличие от своих граждан, применительно к которым всегда должна быть рассмотрена возможность мер наказания, не связанных с содержанием под стражей. |
Whatever justification there may have been for an initial detention for the purposes of ascertaining identity and other issues, the State party has not, in the Committee's view, demonstrated that their detention was justified for such an extended period. |
Какие бы оправдательные основания не могли быть приведены в поддержку законности их первоначального задержания для целей установления личности и разрешения других вопросов, государство-участник, по мнению Комитета, не сумело доказать, что их содержание под стражей в течение столь продолжительного времени было оправданным. |
The Government responded to the above allegations presenting its position on the case under three broad areas, i.e., detention of enemy combatants; treatment in detention and applicable international law. |
Правительство ответило на вышеперечисленные заявления, изложив свою позицию по данному делу в свете трех широких аспектов, а именно: содержание под стражей вражеского комбатанта, обращение с заключенными и применимое международное право. |
7.1 With regard to the author's claim that his detention under the DPSOA was arbitrary, the Committee recalls its jurisprudence establishing that detention for preventive purposes must be justified by compelling reasons and reviewable periodically by an independent body. |
7.1 Относительно утверждения автора о том, что его содержание под стражей на основании ЗОЗПП было произвольным, Комитет напоминает о своей практике, согласно которой заключение в превентивных целях должно быть оправдано убедительными причинами и вопрос о нем должен периодически рассматриваться независимым органом. |
These included the right to legal assistance during his or her detention and the refusal to grant such a right when reasonably requested can make his detention unlawful. |
К ним относится право на юридическую помощь во время содержания под стражей, причем отказ в предоставлении такого права, в случае его востребования на разумных основаниях, может сделать содержание под стражей незаконным. |
Although the involvement of Jordan in the CIA proxy detention programme seems to have come to an end in 2005, secret detention in a domestic context remains a problem. |
Хотя участие Иордании в программе ЦРУ содержания под стражей "по доверенности", как представляется, было прекращено в 2005 году, тайное содержание под стражей во внутреннем контексте по-прежнему представляет собой проблему. |
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. |
В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи. |
Great care is taken to ensure that people in immigration detention are treated with respect and dignity and are provided with safe and secure detention, including essential and culturally appropriate services. |
Особое внимание уделяется обеспечению того, чтобы с лицами, временно содержащимися под стражей по иммиграционным мотивам, обращались с уважением и достоинством и чтобы содержание под стражей было безопасным, включая удовлетворение насущных потребностей и соответствующих культурных запросов. |