The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. |
Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
Please comment on allegations that the arrest houses are actually used as prisons and that detention in arrest houses is used as a means of intimidation. |
Просьба прокомментировать утверждения о том, что арестные дома на самом деле используются в качестве тюрем и что содержание под стражей в арестных домах используется в качестве средства запугивания. |
He refers to the case of A v. Australia, and claims that his detention is arbitrary in that it bears no relation to the circumstances of the case. |
Он ссылается на дело А. против АвстралииЗ и заявляет, что его содержание под стражей является произвольным в том смысле, что оно не имеет никакого отношения к обстоятельствам дела. |
For the State party, the communication clearly discloses that the author knows why he was detained pursuant to the Act, and knows the applicable legal standards that governed his detention and ultimate deportation. |
По мнению государства-участника, из сообщения ясно видно, что автору известно, почему он был заключен под стражу в соответствии с Законом, и он знает, какие применимые в данном случае юридические стандарты регулировали его содержание под стражей и конечную депортацию. |
During its consideration of the previous report, the Committee had noted that detention could be extended to six months from the date of arrest, although the representative of Belarus at the time had said that it could be no more than three days. |
В ходе рассмотрения предыдущего доклада Комитет отметил, что содержание под стражей может длиться шесть месяцев с момента задержания, хотя тогдашний представитель Беларуси утверждал, что оно не может превышать трех дней. |
In the circumstances, the Working Group considers that the above-named persons were detained and convicted primarily for the exercise of activities related to their political beliefs, and that their detention is in contravention of articles 9, 10 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
С учетом данных обстоятельств Рабочая группа считает, что вышеуказанные лица были задержаны и осуждены прежде всего за осуществление деятельности, связанной с их политическими убеждениями, и что их содержание под стражей противоречит статьям 9, 10 и 19 Всеобщей декларации прав человека. |
He was not clear what was meant by the statement of the Constitutional Court that detention should not consist of "treatment contrary to the sense of humanity" (para. 32). |
Ему не понятен смысл заявления Конституционного суда в отношении того, что содержание под стражей не должно предполагать "обращение, противоречащее гуманности" (пункт 32). |
Did that provision apply only to people who had been held longer than their sentence after conviction or did it also apply to detention beyond the maximum permissible period in police custody? |
Распространяется ли это положение лишь на лиц, которые после осуждения содержались в заключении дольше предусмотренного в приговоре срока, или же оно также применяется в случаях, когда содержание под стражей в полиции сверх максимально допустимого срока? |
Accordingly, the remaining authors have not demonstrated, at the present time, that the future operation of the sentences they have begun to serve will amount to arbitrary detention, contrary to article 9, once the preventive aspect of their sentences commences. |
Соответственно на текущем этапе остальные авторы не продемонстрировали того, что последующее исполнение вынесенных им приговоров, когда начнется их превентивный этап, будет представлять собой произвольное содержание под стражей в нарушение статьи 9. |
Mr. Madafferi's transfer to home detention, which lasted from 14 March 2002 to 25 June 2003, was "on an actual cost recovery basis to the department". |
Перевод г-на Мадаффери на содержание под стражей в домашних условиях, которое продолжалось с 14 марта 2002 года по 25 июня 2003 года, осуществлялось на условиях "фактической компенсации расходов министерству". |
It submits that the author's son did not lodge any appeal, either against his detention prior to deportation or the decision to expel him, even though he was aware that such rights existed. |
Оно указывает на то, что сын автора сообщения не обжаловал ни свое содержание под стражей до депортации, ни решение о своей высылке, несмотря на то, что ему было известно, что такие права у него были. |
The State party has provided specific and detailed information both in relation to the availability of legal avenues of redress through which the author's son could have challenged his detention and deportation, and to the fact that he was made aware of these rights. |
Государство-участник представило конкретную и подробную информацию как относительно имеющихся юридических путей получения правовой помощи, посредством которых сын автора сообщения мог бы опротестовать свое содержание под стражей и депортацию, так и относительно того, что он был информирован об этих правах. |
(a) Are arrested as perpetrators of flagrant offences or whose temporary detention is ordered by the competent judicial authorities, and only until their transfer to prison or before the courts; |
а) лица, которые были арестованы за совершение грубых правонарушений или временное содержание под стражей которых осуществляется по решению компетентных судебных властей и только до перевода их в тюрьму или до явки в суд; |
Arrest, detention or imprisonment shall only be carried out strictly in accordance with the provisions of the law and by competent officials or persons authorized for that purpose; |
арест, содержание под стражей или тюремное заключение должны осуществляться лишь в строгом соответствии с положениями закона и компетентными должностными лицами, либо лицами, специально уполномоченными для этих целей; |
Lebanon reported that Lebanese courts are very sensitive to the status and social circumstances of minors who have committed a particular offence and in most cases impose alternative measures to imprisonment even if the law provides for a prison sentence or detention. |
Ливан сообщил о том, что ливанские суды очень тщательно учитывают статус и социальные обстоятельства несовершеннолетних, совершивших то или иное конкретное правонарушение, и в большинстве случаев применяют меры, альтернативные тюремному заключению, даже если закон предусматривает приговор к тюремному заключению или содержание под стражей. |
detention is applied as a measure of last resort and for the shortest possible period of time and be reviewed on a regular basis with a view of withdrawing it; |
ё) применять содержание под стражей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени и регулярно пересматривать вопрос о применении этой меры с целью ее отмены; |
In the report, a range of human rights issues are examined, including the impact of the ongoing violence targeted at civilians, detention, the rule of law and the protection of the rights of specific groups. |
В докладе рассматривается ряд вопросов, касающихся прав человека, включая последствия продолжающегося насилия в отношении гражданского населения, содержание под стражей, верховенство права и защита прав конкретных групп. |
The court must take the principle of proportionality into account when detaining a defendant and must, in any event, set aside the detention if the duration becomes disproportionate to the expected sentence. |
Суд должен учитывать принцип пропорциональности при задержании обвиняемого и должен в любом случае отклонять содержание под стражей, если сроки становятся непропорциональными ожидаемому приговору. |
Both the Court of Appeal and the Court of Final Appeal subsequently ruled that the detention of most of these people was lawful. |
Впоследствии как Апелляционный суд, так и Апелляционный суд последней инстанции постановили, что содержание под стражей большинства из этих лиц было вполне законным. |
Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. |
Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
The court considered that there was no evidence against the detainee and that his detention was not justified, particularly considering his good standing and reputable position in the Egyptian society. |
Суд счел, что нет свидетельств против задержанного и что его содержание под стражей было неоправданным, особенно с учетом его хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе. |
The source adds that the discretionary power of General Security is very broad and vague and that the detention of these persons during the enforcement of the deportation orders is in any case contrary to the Lebanese Republic's international obligation to respect the principle of non-refoulement. |
Источник добавляет, что дискреционные полномочия сыскной полиции являются весьма широкими и расплывчатыми и что при этом содержание под стражей данных лиц в ходе исполнения постановлений о депортации противоречит международным обязательствам Ливанской Республики соблюдать принцип недопустимости принудительного возвращения. |
(b) 21 June 2008: The Police referred the case to the Public Prosecutor, who recognized the necessity to maintain them in detention. |
Ь) 21 июня 2008 года полиция передала дело прокурору, который признал необходимым продлить их содержание под стражей; |
85.69. Pursue to enhance the juvenile justice system and ensure separation of juveniles from adults in detention (Djibouti); |
85.69 продолжить работу по укреплению системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и обеспечить раздельное содержание под стражей несовершеннолетних и взрослых (Джибути); |
Articles 424 and 425 of the Code of Criminal Procedures state that no person may be detained without being charged in accordance with the procedures laid down by law, otherwise the detention will be deemed unlawful and punishable by law. |
В статьях 424 и 425 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено, что никто не может содержатся под стражей без вынесения обвинения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, и если это не так, то содержание под стражей будет считаться незаконным и наказуемым по закону. |