In any event, recalling that incommunicado detention per se may constitute a violation of article 9, paragraph 3, the author concludes that this provision was violated in her son's case. |
В любом случае автор напоминает о том, что тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению пункта З статьи 9, и приходит к выводу, что в отношении ее сына это положение было нарушено. |
ICRC held four regional consultations (November 2012 to April 2013) with States on ways to address the weaknesses in international humanitarian law governing detention in non-international armed conflicts. |
МККК провел четыре региональные консультации с государствами (ноябрь 2012 года - апрель 2013 года) о путях устранения недостатков в международном гуманитарном праве, регулирующем содержание под стражей в условиях немеждународных вооруженных конфликтов. |
The time limit for being brought before a judge should not exceed a few days, and incommunicado detention may itself entail a violation of article 9, paragraph 3. |
Задержанный должен быть доставлен к судье в течение нескольких дней, и тайное содержание под стражей само по себе является нарушением пункта З статьи 9. |
The unwarranted arrest, detention and search of a person shall not be made; |
запрещаются незаконное задержание, содержание под стражей и обыск любого лица; |
In addition, the author recalls that, according to the Committee's case law, incommunicado detention may in and of itself entail a violation of article 9. |
Кроме того, автор напоминает, что, согласно практике Комитета, тайное содержание под стражей само по себе может привести к нарушению статьи 9. |
3.4 The author explains that incommunicado detention creates an environment conducive to acts of torture, since detainees are placed outside the protection of the law. |
3.4 Автор поясняет, что тайное содержание под стражей создает благоприятные условия для применения пыток, поскольку в этом случае задержанные лица оказываются лишенными защиты закона. |
She recalls the Committee's jurisprudence to the effect that incommunicado detention, which is indefinite and deprives detainees of contact with their families and with the outside world, causes such suffering that it constitutes a violation of article 7 in itself. |
Автор ссылается на практику Комитета, согласно которой само тайное содержание под стражей в течение неопределенного периода времени без всякой связи с семьей и с внешним миром причиняет задержанным лицам такие страдания, что является нарушением статьи 7. |
Accordingly, detention in Moroccan prisons would have adverse consequences that would last the rest of his life or, worse still, cost him his life. |
Ввиду этого содержание под стражей в марокканских тюрьмах чревато негативными последствиями на протяжении всей его жизни или, что еще хуже, будет стоить ему жизни. |
For example, the power of a family court to order release of a child from detention that is not in the child's best interests may satisfy the requirements of paragraph 4 in relevant cases. |
Например, полномочия суда по семейным спорам распорядиться об освобождении ребенка, если его содержание под стражей не отвечает лучшему обеспечению его интересов, может удовлетворять требованиям пункта 4 в соответствующих случаях. |
However, the fact that a criminal defendant was ultimately acquitted, at first instance or on appeal, does not in and of itself render any preceding detention "unlawful". |
Однако сам по себе факт оправдания обвиняемого по уголовному делу будь то в суде первой или апелляционной инстанций не делает любое предыдущее содержание под стражей "незаконным". |
Arbitrary detention creates risks of torture and ill-treatment, and several of the procedural guarantees in article 9 serve to reduce the likelihood of such risks. |
Произвольное содержание под стражей создает риск пыток и жестокого обращения, и ряд процедурных гарантий, предусмотренных статьей 9, направлены на снижение вероятности возникновения таких рисков. |
JS4 stated that the legislation did not comply with CRC and Beijing Rules, requiring that detention be used as a measure of a last resort and for the shortest possible period of time. |
Авторы СП4 отметили, что законодательство не отвечает требованиям КПР и Пекинских правил, в соответствии с которыми содержание под стражей должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого срока. |
This detention was appealed before the investigating judge and the Indictment Division, and the Indictment Division ordered his release on 28 April 2006. |
Это содержание под стражей было обжаловано перед следователем и обвинительной палатой, которая постановила выпустить его на свободу 28 апреля 2006 года. |
Restrictions on freedom of movement and the detention of asylum-seekers and refugees - often in substandard or prison-like conditions - continued to be a concern in many countries. |
Ограничения в отношении свободы передвижения и содержание под стражей просителей убежища и беженцев, зачастую в неприемлемых или подобных тюремных условиях, по-прежнему вызывали озабоченность во многих странах. |
The Committee is concerned at reported delays in the completion of criminal trials involving detention on remand while awaiting final judgements, the practice of which is inconsistent with the right to a fair trial (art. 14). |
Комитет обеспокоен сообщениями о задержках в проведении судебных разбирательств по уголовным делам, предполагающих временное содержание под стражей до оглашения решения суда, что противоречит праву на справедливое судебное разбирательство (статья 14). |
The source alleges that the above-mentioned petitioners do not have the opportunity to challenge their sudden arrest and indefinite detention as no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. |
Источник утверждает, что вышеупомянутые петиционеры не имеют возможности опротестовать свой внезапный арест и бессрочное содержание под стражей, поскольку заключенные политических тюремных лагерей лишены доступа к средствам правовой защиты или процедурам обжалования. |
The source alleges that Mr. Arulanandam was arrested without any legal basis and that he has not had the opportunity to challenge his detention before a court of law. |
Источник утверждает, что г-н Аруланандам был арестован без какого-либо правового основания и у него не было возможности обжаловать свое содержание под стражей в каком-либо суде. |
That responsibility covers the arrest and subsequent detention of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed on the territory of Djibouti and their transport to the United States. |
Эта ответственность распространяется на арест и последующее содержание под стражей г-на Юсуфа и г-на Ахмеда на территории Джибути и их перевозку в Соединенные Штаты. |
His detention is also arbitrary because it aims at sanctioning and preventing Mr. Mammadov from carrying out activities for the promotion of and respect for universally recognized human rights standards by the national authorities of Azerbaijan. |
Его содержание под стражей также носит произвольный характер в силу того, что оно имеет целью наказать г-на Мамедова и помешать ему осуществлять свою деятельность в целях поощрения и защиты общепризнанных стандартов в области прав человека, которые нарушаются национальными властями Азербайджана. |
The Working Group is of the view that secret detention is irreconcilably in violation of international human rights law, including during states of emergency and armed conflict. |
Рабочая группа считает, что тайное содержание под стражей является недопустимым нарушением международного права прав человека, в том числе в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |
In addition, the Working Group emphasizes that secret and/or incommunicado detention constitutes the most heinous violation of the norm protecting the right to liberty of a human being under customary international law. |
ЗЗ. Рабочая группа подчеркивает также, что тайное и/или сопровождающееся изоляцией от внешнего мира содержание под стражей представляет собой грубейшее нарушение нормы международного обычного права, гарантирующей человеку право на свободу. |
The phrase "except where the reasons are attributable to the alien concerned" seems to indicate that detention could last indefinitely. |
Оговорка «если только причины этого не вызваны самим таким иностранцем» может быть истолкована таким образом, как будто содержание под стражей может продолжаться бесконечно. |
The rights and responsibilities of detainees were read aloud to them on arrest and evidence obtained from a person whose detention had not complied with procedures was inadmissible. |
При аресте задержанным зачитываются вслух их права и обязанности и доказательства, полученные от лица, чье содержание под стражей не соответствовало установленным процедурам, считаются неприемлемыми. |
The following measures had been taken in that respect: prompt drafting of a bill on alternative measures to imprisonment and alternatives to detention, including community service; simplification of the parole process and quicker processing of cases. |
В этой связи были приняты следующие меры: ускорена разработка законопроекта об альтернативных лишению свободы мерах и наказаниях, заменяющих содержание под стражей, в том числе работами общего характера; упрощен порядок условно-досрочного освобождения и ускорено разбирательство дел. |
Information would be welcome on situations in which detention could be replaced by the use of electronic monitoring devices and on the reasons for the decrease in the number of pre-trial detainees. |
Она просит делегацию сообщить, при каких обстоятельствах содержание под стражей может быть заменено на такую меру, как ношение электронного браслета, и каковы причины уменьшения числа лиц, находящихся в предварительном заключении. |