Win Tin Also Dismissed the regime's efforts to use the incident to smear Suu Kyi's reputation and justify continued detention after Her more Than six years Under house arrest. |
Вин Тин также отклонил усилия властей использовать инцидент, чтобы опорочить репутацию Су Чжи и оправдать дальнейшее содержание под стражей после ее больше, чем шесть лет под домашним арестом. |
Recommendation 135.60 - Equatorial Guinea takes note of the recommendation to consider releasing, on humanitarian grounds, inmates whose detention puts their life or health at risk. |
Рекомендация 135.60 - Экваториальная Гвинея отмечает возможность освобождения, по гуманитарным соображениям, осужденных, содержание под стражей которых создает угрозу для их жизни и здоровья. |
The author submits that if it was not possible to challenge his detention by writ of habeas corpus, then other, theoretically existing, remedies were not in fact available to him. |
Автор утверждает, что поскольку он не мог оспорить свое содержание под стражей на основании приказа хабеас корпус, то и другие теоретически существовавшие средства правовой защиты были ему фактически недоступны. |
This also applies to the Government's ban, in 1985, of a book written by the author (Prisoner without a Crime), in which he described his detention in local jails from 1970 to 1976. |
Это также относится к запрету правительством в 1985 году написанной автором книги "Заключенный без преступления", в которой он описал свое содержание под стражей в местных тюрьмах с 1970 года по 1976 год. |
The Committee considers that it was not necessary to safeguard an alleged vulnerable state of national unity by subjecting the author to arrest, continued detention and treatment in violation of article 7. |
Комитет полагает, что отсутствовала необходимость в защите якобы хрупкого национального единства посредством применения к автору таких мер, как арест, продолжительное содержание под стражей и обращение в нарушение статьи 7. |
In respect of both convictions, he had invoked violations of article 5 (1) of the European Convention, that is, the alleged arbitrariness of his detention on account of the non-observance of certain procedural requirements in the extradition proceedings. |
Что касается обоих приговоров, то автор считает, что они были вынесены в нарушение пункта 1 статьи 5 Европейской конвенции, т.е. его содержание под стражей было произвольным в силу несоблюдения определенных процедурных требований в процессе выдачи. |
The detention in police custody may not last more than four days (art. 39, Code of Criminal Procedure). |
Содержание под стражей в полицейском участке не может длиться более четырех дней (статья 39 Уголовно-процессуального кодекса). |
The detention without trial of political figures was a source of particular concern, as was the fact that the military regime had yet to demonstrate any intention of restoring civilian democratic rule within a credible time-frame. |
Содержание под стражей без суда политических деятелей является источником особой озабоченности, как и тот факт, что военному режиму еще предстоит продемонстрировать намерение восстановить гражданское демократическое правление в реальные сроки. |
Section 10. - (1) Forcible detention of a person who has been committed to a psychiatric ward must be made if the consultant physician deems that the conditions in section 5 are fulfilled. |
Статья 10. - 1) Принудительное содержание под стражей какого-либо лица, которое было помещено в психиатрическое отделение, осуществляется в том случае, если врач-консультант считает, что предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |
Further, if the court establishes that detention has taken place in contravention of the provisions of the Act, the injured party may on request be awarded compensation from the State. |
Кроме того, если суд устанавливает, что содержание под стражей осуществлялось в нарушение положений закона, то пострадавшая сторона по представлению ею соответствующего ходатайства может получить от государства компенсацию. |
For its part article 137 of the same Code of Penal Procedure states that detention shall not last more than 9 or 12 months, depending on the procedure. |
Вместе с тем статья 137 этого же Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что содержание под стражей не должно продолжаться более 9 или 12 месяцев, в зависимости от процедуры. |
According to the legal system a person cannot be held without a court order for more than 24 hours and any detention in contravention of this provision is illegal. |
Согласно правовой системе страны без постановления суда лицо не может задерживаться более 24 часов и любое содержание под стражей в нарушение этого положения является незаконным. |
The authorities believed that the provisions governing detention as referred to in question (a) did not constitute a judicial procedure, but involved an executive decision. |
Власти считают, что положения, регулирующие содержание под стражей, о чем говорится в вопросе а), не предусматривают судебную процедуру, а касаются решения исполнительной власти. |
The purpose of this preliminary screening was clearly to arrange for the release of people for whom detention was not necessary so as to reduce the overcrowding of prisons. |
Цель этого предварительного отбора совершенно очевидно состояла в расширении числа лиц, в отношении которых содержание под стражей не являлось необходимым, и, таким образом, разгрузить тюрьмы. |
If the Presidency decides that the arrest or detention was unlawful under the Statute, it shall order the release of the accused, and may award compensation. |
Если Президиум постановляет, что арест или содержание под стражей незаконны в соответствии с Уставом, он отдает распоряжение об освобождении обвиняемого из-под стражи и может присудить компенсацию. |
The dissent argued that there is a presumption of innocence and that protection of personal liberty is the rule, while detention should be the exception. |
Обвиняемый выдвинул доводы о существовании презумпции невиновности и о том, что защита личной свободы является правилом, тогда как содержание под стражей должно быть исключением. |
Moreover, detention cannot be determined on the basis of abstract categories such as "security reasons", including the maintenance and/or prevention of disturbance of public law and order, etc. |
Кроме того, содержание под стражей не может определяться на основании таких абстрактных категорий, как "соображения безопасности", в том числе соображения, обусловленные необходимостью поддержания и/или предупреждения нарушения законности и правопорядка, и т.д. |
However, contrary to law, they were detained incommunicado for over 40 days, thereby exceeding the legal delay of 48 hours, without being brought before a judge, and while under such detention they were allegedly forced to confess their guilt. |
В нарушение закона, согласно которому содержание под стражей не может превышать 48 часов, они были задержаны "инкоммуникадо" на более чем 40 дней и так и не предстали перед судьей; обоих задержанных, как указывается, силой заставляли признать свою вину. |
The Working Group further considers that the absence of the trappings of objectivity and impartiality renders the continued detention, upon conviction, of Mansur M.A. Rajih, as arbitrary. |
Рабочая группа далее считает, что несоблюдение критериев объективности и беспристрастности делает дальнейшее содержание под стражей г-на Мансура М.А. Раджи на основании приговора суда произвольным. |
Unlawful detention, arrest and imprisonment are criminal offences under article 170 of the Criminal Code, and carry a punishment of up to three years' imprisonment. |
Согласно положениям статьи 170 Уголовного кодекса, незаконный арест, содержание под стражей и тюремное заключение являются уголовными преступлениями, которые наказываются тюремным заключением на срок до трех лет. |
The State party argues that the detention was necessary in order to prevent the investigation from being impeded by the author influencing fellow suspects and witnesses, and obliterating the traces of the offence in other ways. |
Государство-участник заявляет, что такое содержание под стражей было необходимо, для того чтобы не позволить автору воспрепятствовать следствию путем оказания нажима на других подозреваемых по этому делу и свидетелей или иным образом уничтожить следы преступления. |
5.5 The author claims therefore that his detention was unlawful, and that he was entitled to compensation under article 89 of the Code of Criminal Procedure. |
5.5 Поэтому автор утверждает, что его содержание под стражей было незаконным и что он имеет право на компенсацию в соответствии со статьей 89 Уголовно-процессуального кодекса. |
Paragraph 133 also stated that the European Court of Human Rights had accepted that a detention period of four years and three days was not excessive, but it certainly went beyond the reasonable time stipulated in article 9. |
В пункте 133 также говорится, что Европейский суд по правам человека признал, что содержание под стражей в течение четырех лет и трех дней не является чрезмерным, однако оно, безусловно, превышает разумный срок, предусмотренный статьей 9. |
Military orders applying to the occupied territories were said to permit detention without judicial review for up to 11 days and denial of access to a lawyer for a total of 90 days on security grounds. |
Сообщается, что распоряжения военных властей, действующие на оккупированных территориях, допускают содержание под стражей без судебного надзора до 11 дней и отказ в доступе к услугам адвоката по соображениям безопасности в общей сложности в течение 90 дней. |
It has arranged for the broadcast over local radio stations of spots on prompt justice, detention, giving evidence and respect for human rights. |
По местным радиостанциям транслировались информационные сообщения по следующим темам: независимое правосудие, содержание под стражей, провозглашение и уважение прав человека. |