Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
Article 3 should also contain two subparagraphs prohibiting the following acts: mass detention of persons on the grounds of race, religion, nationality or political opinion; and the collective expulsion of persons on the same grounds. З. В статью З следует также включить два подпункта, запрещающие следующие действия: массовое содержание под стражей по признаку расы, религии, национальной принадлежности или политических убеждений; и коллективную высылку отдельных лиц на тех же основаниях.
By 1 January 1994 a Public Prosecutor's order to carry out preventive measures - detention in police custody - had been appealed against before the courts in 1,672 cases, in 508 of which it was rescinded. На 1 января 1994 года санкция прокурора о применении предупредительной меры - содержание под стражей - была обжалована в судебном порядке в 1672 случаях и в 508 случаях она была отменена.
The Working Group decided that in view of the fact that none of the allegations had been refuted by the Government, the detention of all persons mentioned above was declared to be arbitrary. Рабочая группа постановила, что в связи с тем, что ни одно из утверждений не было опровергнуто правительством, содержание под стражей всех вышеупомянутых лиц должно быть объявлено произвольным.
It was not practical to set up separate institutions to detain juvenile offenders because they were so few: perhaps one a year was sentenced to prison, and would not benefit from being kept alone in separate detention. Не представляется практически возможным создать отдельные учреждения для содержания под стражей несовершеннолетних преступников, поскольку их число является крайне незначительным: возможно, один несовершеннолетний в год приговаривается к лишению свободы, и его содержание под стражей в изоляции не соответствовало бы его интересам.
6.2 The procedure governing provisional custody is governed by article 139 of the Code of Criminal Procedure, which provides for the issuance of a detention order upon request of the Department of Public Prosecutions. 6.2 Процедура, регулирующая предварительное содержание под стражей, изложена в статье 139 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрено вынесение распоряжения о заключении под стражу по просьбе прокуратуры.
How long, from the moment of first deprivation of liberty, may a detention be prolonged on the sole order of a prosecutor, i.e. without a judicial order? На какой срок, начиная с момента первоначального лишения свободы, может быть продлено содержание под стражей исключительно на основании распоряжения прокурора, т.е.
"Nothing in clauses (1) and (2) shall apply to any person who is arrested or detained under any law providing for preventive detention;" « Указанное в пунктах (1) и (2) не может быть применимо в отношении любого лица, задержанного или взятого под стражу, в соответствии с законом, предусматривающим превентивное содержание под стражей».
On 26 October, the Supreme Court reversed its own ruling of 6 October ordering the release of the seven detainees before their trials, and their detention was extended until 26 November. 26 октября Верховный суд отменил свое собственное постановление от 6 октября об освобождении этих семерых заключенных до проведения суда, и их содержание под стражей было продлено до 26 ноября.
Case law had found that there had to be a reasonable prospect of the person's removal; Part 4 of the Anti-terrorism Crime and Security Act allowed for long-term detention where there was a barrier to removal. Практика прецедентного права показывает, что для отправки лица необходимо достаточное обоснование; частью четвертой Закона о борьбе с терроризмом и преступностью и обеспечении безопасности допускается длительное содержание под стражей в случае наличия препятствий для отправки.
It must also be recognized that the limited working hours of the ordinary panels of the district courts, in particular, the courts outside Dili, add to the delays in detention. Надо также признать, что чрезмерно продолжительное содержание под стражей отчасти объясняется ограниченностью часов работы обычных отделений окружных судов, и особенно судов за пределами Дили.
Although the authorities did not acknowledge his arrest, his detention was indirectly confirmed because his name was on a list of prisoners read out once a week at an army unit in Montevideo where his family delivered clothing for him and received his dirty clothing. Хотя власти не признавали факта его ареста, его содержание под стражей было косвенно подтверждено, поскольку его имя входило в список заключенных, который еженедельно зачитывался в одной воинской части в Монтевидео, куда его семья приносила для него одежду и забирала грязную одежду.
The independent expert is of the view that their detention is illegal and arbitrary and noted that most of the persons with whom he spoke about the matter defended the legitimacy of such a measure, even though it is illegal. Независимый эксперт считает, что их содержание под стражей является незаконным и произвольным, и отмечает что большинство лиц, с которыми он обсуждал этот вопрос, настаивают на законности такой меры, хотя на самом деле она противозаконна.
A period of forced labour, if the penalty in the case of any other perpetrator would be imprisonment or detention; временные принудительные работы, если любому другому виновному в преступлении лицу в качестве меры наказания назначены лишение свободы или содержание под стражей;
The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4).
They lodged a complaint before domestic courts arguing that their detention at the Warsaw airport international transit zone between August and October 1997 was unlawful since the 90 days delay to expel them had expired on 25 August 1997. Они обратились с жалобой в национальные судебные органы; в этой жалобе утверждали, что их содержание под стражей в международной транзитной зоне Варшавского аэропорта в период с августа и октябрь 1997 года было незаконным, поскольку 90-дневный срок их высылки истек 25 августа 1997 года.
Its work is based on international human-rights instruments which call for the elimination of torture and ill-treatment, the application of international standards in the treatment of prisoners, and the prohibition of unlawful and arbitrary detention. В своей деятельности организация руководствуется международными документами по правам человека, которые запрещают применение пыток и другие виды бесчеловечного обращения с заключенными и требуют такого обращения, которое отвечает установленным нормам, не допускающим противозаконное и произвольное содержание под стражей.
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой.
That conduct, combined with transferring him to Queensland after his request for a transfer had been withdrawn, meant that his detention in Queensland up to the time of sentencing was legally considered as a continuation of his WA sentence. В результате этих действий, а также его перевода в Квинсленд после того, как он отозвал свое ходатайство о переводе, его содержание под стражей в Квинсленде до момента вынесения приговора с юридической точки зрения представляло собой продолжение исполнения приговора, вынесенного в Западной Австралии.
Articles 193 and 200 regulate the rights of persons deprived of liberty (the right to a defence counsel and to assistance in retaining defence counsel, keeping in detention for the shortest time possible, informing the family). Статьями 193 и 200 регулируются права лиц, лишенных свободы (право на защитника и на помощь в обеспечении защиты, на содержание под стражей в течение минимально возможного срока, на уведомление членов семьи).
If appropriate, the detention, which could be as long as two months, could be prolonged, in conformity with the law and under the supervision of the competent courts. В надлежащих случаях содержание под стражей, продолжительность которого может составлять до двух месяцев, может быть продлено на основании закона и под контролем компетентных судебных органов.
However, in the case of the Tribunals, the Registry's responsibilities include personnel matters for the Office of the Prosecutor, the care and protection of witnesses, the detention of suspects and indictees, and other matters such as public information. Однако в случае Трибуналов круг обязанностей секретариата включает в себя кадровые вопросы применительно к Канцелярии Обвинителя, заботу о свидетелях и их защиту, содержание под стражей подозреваемых и обвиняемых и другие вопросы, такие, как общественная информация.
The Evidence Act 2001 contains provisions dealing with the taping of interviews; while the Terrorism Act sets out conditions and rights to be afforded to terrorism suspects, including providing for detention for certain periods for preventative and investigatory purposes. Закон о доказательствах 2005 года содержит положения, касающиеся записи допросов на магнитную ленту, а в Законе о терроризме излагаются условия и права лиц, подозреваемых в терроризме, в том числе допускается содержание под стражей в течение определенного срока для превентивных и следственных целей.
The Committee is concerned that pretrial detention, as acknowledged by the State party, is lengthy, averaging 116 days and lasting up to a maximum of 146 days, after which the examining magistrate may extend it for a further 30 days. Комитет выражает озабоченность по поводу признаваемых самим государством-участником чрезмерно длительных сроков предварительного заключения, составляющих в среднем 116 дней и достигающих 146 дней, по истечении которых суд может продлить содержание под стражей еще на 30 дней.
"The detention for the purposes of this paragraph may not be extended beyond 96 hours from the unscheduled landing unless the request is received within that time." «Содержание под стражей для целей настоящего подпункта не может продолжаться более 96 часов с момента незапланированной посадки, если только в течение этого времени не получено такой просьбы».
(c) Third allegation: the period of detention is indefinite (breach of article 9, paragraph 3, of the Covenant); с) Третья жалоба: содержание под стражей не ограничено каким-либо сроком (несоблюдение пункта З статьи 9 Пакта);