Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
After this period, if continued detention appears to be necessary, the investigating judge may prolong it for a renewable period of the same duration, by means of a reasoned order issued following substantiated submissions by the principal public prosecutor. По истечении этого срока, если дальнейшее содержание под стражей представляется целесообразным, судебный следователь может продлить его на равнозначный и продлеваемый срок при наличии соответствующего мандата посредством обоснованного распоряжения, принятого на основании столь же обоснованного запроса генерального прокурора.
6.7 The next issue before the Committee is whether the author's arrest, detention and conviction, or his travel constraints, unlawfully restricted his right to freedom of expression, in violation of article 19 of the Covenant. 6.7 Далее перед Комитетом стоит вопрос о том, считать ли арест автора, его содержание под стражей, признание его виновным или установление в его отношении ограничений на передвижение незаконным ограничением его права на свободу выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта.
The Police Commission is in the process of establishment, for which this Commission shall supervise systematic review-investigation for officers who are in charge of arrest, detention, or imprisonment. В настоящее время создается Комиссия по делам полиции, которая будет осуществлять систематический надзор над действиями сотрудников полиции, отвечающих за производство арестов и содержание под стражей, а также проводить соответствующие расследования.
A minor charged with committing an offence shall receive fair and humane treatment; subjecting him or her to ill-treatment, detention incommunicado, psychological pressure or any other treatment that might be harmful to his or her dignity or physical or mental integrity is therefore prohibited. К несовершеннолетнему, обвиняемому в совершении правонарушения, применяется справедливый и гуманный режим обращения, исключающий жестокое обращение, содержание под стражей в режиме изоляции, психологическое принуждение или любые другие действия, посягающие на его достоинство или его физическую или психическую неприкосновенность.
However, the material before the Committee does not reveal Cid was not detained on specific criminal charges; accordingly, his detention cannot be qualified as "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. Однако из представленного Комитету материала не следует, что г-н дель Сид содержался под стражей, не имея конкретных уголовных обвинений; поэтому его содержание под стражей не может квалифицироваться как "произвольное" по смыслу пункта 1 статьи 9.
In his decision, the Military Court judge stated that the link between the suspicion and the pieces of information is very flimsy and, in my judgement, it is very doubtful whether it justifies the detention. В своем решении судья военного суда заявил, что связь между тем, в чем он подозревается и имеющимися доказательствами прослеживается крайне слабо и, на мой взгляд, весьма сомнительно, чтобы она оправдывала его содержание под стражей.
The authors consider that incommunicado detention, in and of itself, constitutes a violation of article 7 of the Covenant but feel that the Committee should not confine its deliberations to that aspect of the case. Авторы полагают, что, хотя содержание под стражей без связи с внешним миром является самостоятельным нарушением статьи 7 Пакта, Комитету не следует ограничиваться одним этим аспектом.
In this regard secret and/or incommunicado detention constitutes the most heinous violation of the norm protecting the right to liberty of human being under customary international law. В связи с этим тайное содержание под стражей и/или содержание под стражей без общения с внешним миром представляет собой наиболее вопиющее нарушение нормы международного обычного права, предусматривающей защиту права человека на свободу.
International law prescribes that persons in detention should continue to enjoy their guaranteed fundamental freedoms and human rights, including their right to human dignity, and the detaining authority shall ensure that the needs of detainees in custody are met. Согласно международному праву, находящиеся под стражей лица должны продолжать пользоваться их гарантированными основными свободами и правами человека, включая их право на человеческое достоинство, при этом компетентный орган, отвечающий за содержание под стражей, должен обеспечить удовлетворение всех потребностей заключенных в период содержания под стражей.
Moreover, the Committee noted that Spain maintained its legislation providing for incommunicado detention for up to a maximum of five days during which the detainee had neither access to a lawyer or a medical doctor of his/her choice, nor to his/her family. Более того, Комитет отметил, что Испания сохраняет в своем законодательстве положение, предусматривающее содержание под стражей в одиночной камере сроком максимум до пяти дней, в течение которых у задержанного нет доступа ни к адвокату или врачу по своему выбору, ни к своей семье.
In June the CAT expressed concern that the detention of asylum-seekers before deportation was common, and regretted that Swedish law provides "no absolute limit on the length of time that an asylum-seeker can be detained". В июне КПП выразил озабоченность в связи с тем, что содержание под стражей просителей убежища остаётся широко распространённым явлением и с сожалением отметил «отсутствие какого-либо крайнего срока, в течение которого просители убежища могут содержаться под стражей».
The politically motivated arrests and month-long detention - without trial or the issuing of charges - of alleged Hezb-e-Islami activists in April by the National Directorate for Security highlighted the need to bring the security services under the rule of law. Произведенные в апреле Национальным управлением безопасности аресты по политическим мотивам и содержание под стражей в течение нескольких месяцев без суда и предъявления обвинений предполагаемых активистов Исламской партии высветили необходимость обеспечения соблюдения законности представителями служб безопасности.
The Special Rapporteur refers to a previous report to the General Assembly (A/54/426), in which the former Special Rapporteur, Sir Nigel Rodley, stated that incommunicado detention is the most important determining factor as to whether an individual is at risk of torture. Специальный докладчик ссылается на предшествующий доклад Генеральной Ассамблее (А/54/426), в котором предыдущий Специальный докладчик сэр Найджел Родли заявил, что содержание под стражей без связи с внешним миром является наиболее важным фактором, определяющим, подвергается ли соответствующее лицо опасности применения пыток.
With the Japan Coast Guard, Japan Coast Guard Detention Administration Regulations stipulate that appropriate administration on detention is to be carried out under the command of senior officials. Нормативные положения о Службе береговой охраны Японии, определяющие порядок задержания и содержания под стражей, предусматривают, что соответствующее задержание и содержание под стражей осуществляется по указанию старших должностных лиц.
Deprivation of liberty in the sense of the Act is meant to be forcible commitment and detention, i.e. commitment and continued stay in a psychiatric ward, which the patient resists. По смыслу положений этого закона лишение свободы означает принудительное помещение под стражу и содержание под стражей, т.е. помещение и постоянное пребывание в психиатрическом отделении против воли пациента.
According to the Amnesty International Annual Report 1999, the Australian Human Rights and Equal Opportunity Commission had published a report in which it considered the Australian practice of extended detention of undocumented refugees to be a contravention of international human rights standards. В ежегодном докладе за 1999 год организации "Международная амнистия" говорится, что австралийская Комиссия по правам человека и равенству шансов опубликовала доклад, в котором она квалифицирует как нарушение международных норм в области прав человека практикуемое в Австралии длительное содержание под стражей беженцев, не имеющих документов.
The 48-hour limit on detention was a problem for the police and the judicial authorities, which often argued that it did not allow enough time to carry out a full investigation. То обстоятельство, что содержание под стражей ограничивается 48 часами, создает проблему для полиции и для судебных властей, которые нередко заявляют, что для проведения полномасштабного расследования 48 часов не хватает.
It recommended that Romania improve the juvenile justice system, introduce specialized judges for children in all regions and apply child detention as a last resort measure and for the shortest possible period. Он рекомендовал Румынии усовершенствовать систему отправления правосудия по делам несовершеннолетних, создать во всех регионах институт судей, специализирующихся на рассмотрении дел несовершеннолетних, и применять содержание под стражей детей в качестве крайней меры на возможно кратчайший период времени.
The detention of Messrs. Balasingam and Seevaratnam is also inconsistent with article 10 of the Declaration and article 14 of the Covenant, which state that everyone is entitled to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. Содержание под стражей г-на Баласингама и г-на Сиваратнама противоречит также статье 10 Декларации и статье 14 Пакта, согласно которым каждый человек имеет право на то, чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом.
In the period from 1992 to June 2003, MUP RS personnel ordered the measure of arrest against 30,079 reported persons and the measure of detention against 35,450 persons. В период с 1992 года по июнь 2003 года мера, связанная с арестом, была применена сотрудниками МВД РС, согласно имеющимся данным, в отношении 30079 человек, а мера, предполагающая содержание под стражей, - в отношении 35450 человек.
Children, and in particular unaccompanied or separated children, should never be detained solely for immigration purposes, given that immigration detention could not ever be said to be in their best interests. Детей, и особенно несопровождаемых или разлученных со своими родителями детей, ни при каких обстоятельствах не следует помещать под стражу исключительно в иммиграционных целях, учитывая, что содержание под стражей в иммиграционных целях ни при каких обстоятельствах не может рассматриваться как отвечающее их наилучшим интересам.
Implementation of a process of review of cross-IEBL arrests to determine according to international standards whether there is sufficient evidence to warrant detention; проверка дел, связанных с арестами по обвинению в пересечении линии разграничения между образованиями, с целью установить, на основе международных норм, имеются ли весомые доказательства, оправдывающие содержание под стражей;
(c) Throughout the proceedings, detention shall be terminated as soon as the grounds for which it was ordered cease to exist. с) В ходе разбирательства содержание под стражей прекращается, как только основания, по которым был выдан приказ о помещении под стражу, перестают существовать.
On this point, the Constitutional Court of Peru refers to the case law of the Inter-American Court of Human Rights, which has established that "incommunicado detention is an exceptional measure the purpose of which is to prevent any interference with the investigation of the facts". В этом вопросе Конституционный суд Перу опирается на практику Межамериканского суда по правам человека, который постановил, что "содержание под стражей без права общения и переписки является мерой исключительного характера, цель которой состоит в предупреждении создания препятствий для расследования обстоятельств дела".
The effects of that incident had included closure of all National League for Democracy offices, the incommunicado detention of Daw Aung San Suu Kyi, house arrest of NLD members and arrest of their supporters and other activists, and increased surveillance and intimidation. Последствия этого инцидента включали закрытие всех отделений Национальной лиги за демократию, содержание под стражей без связи с внешним миром Аунг Сан Су Чжи, содержание под домашним арестом членов НЛД и арест их сторонников и других активистов, а также усиление слежки и запугивания.