| Nor has he been diagnosed with any mental illness that might justify his detention. | Ему также не был поставлен диагноз, связанный с каким-либо психическим заболеванием, который мог бы оправдать его содержание под стражей. |
| Of key concern to the Special Rapporteur and to the international community is the continuing detention of a large number of prisoners of conscience. | Основным предметом обеспокоенности Специального докладчика и международного сообщества является продолжающееся содержание под стражей многочисленных «узников совести». |
| The detention of all remaining political prisoners will continue to overshadow and undermine any confidence in the Government's efforts. | Содержание под стражей всех остающихся политических заключенных будет по-прежнему ослаблять и подрывать всякое доверие к усилиям правительства. |
| In addition, according to the Court, detention pending deportation should be in conformity with law and subject to judicial review. | Кроме того, согласно постановлению Суда, содержание под стражей в ожидании депортации должно производиться в соответствии с законом и подлежать судебному пересмотру. |
| A statute permitting indefinite detention of an alien would raise a serious constitutional problem. | Закон, разрешающий бессрочное содержание под стражей иностранца, привел бы к возникновению серьезной конституционной проблемы. |
| All detention of excessive duration is prohibited. | Любое чрезмерно длительное содержание под стражей запрещается. |
| The detention of juveniles in violation of international standards and national legislation continued to be a matter of concern. | Озабоченность по-прежнему вызывало содержание под стражей малолетних преступников в нарушение международных стандартов и положений национального законодательства. |
| The Committee wished to be reassured that it did not constitute unacknowledged or secret detention. | Комитет хотел бы получить заверения в том, что такое задержание не представляет собой непризнанное или тайное содержание под стражей. |
| The term should be understood in its widest sense, to include inter alia detention in inadequate physical conditions. | Это понятие следует толковать в самом широком смысле, как распространяющееся, в частности, на содержание под стражей в неудовлетворительных материальных условиях. |
| However, detention was an exceptional measure and used in only a few very specific cases. | В то же время содержание под стражей является исключительной мерой, имеющей ограниченный характер в некоторых весьма ясно определенных случаях. |
| This detention is administrative in nature and is not used for punitive or correctional purposes. | Такое содержание под стражей является административным по своему характеру и не применяется в карательных или исправительных целях. |
| Of particular concern was the continued detention of three well-known human rights activists who had still not been brought to trial. | Особую обеспокоенность вызывает продолжающееся содержание под стражей трех хорошо известных правозащитников, которые до сих пор не предстали перед судом. |
| If secret detention constitutes enforced disappearances and is widely or systematically practiced, it may even amount to a crime against humanity. | Если тайное содержание под стражей представляет собой насильственное исчезновение и широко или систематически практикуется, то это может быть даже равнозначным преступлению против человечности. |
| A State may specifically provide for the detention of minors, potentially protected persons, or aliens allegedly involved in terrorism. | Государство может специально предусмотреть содержание под стражей несовершеннолетних, потенциально покровительствуемых, или иностранцев, подозреваемых в причастности к терроризму. |
| No minors whatsoever are held in custody as the detention of minor asylum-seekers is forbidden by the law. | Несовершеннолетние лица в местах для задержанных лиц отсутствуют, так как содержание под стражей несовершеннолетних просителей убежища запрещено законом. |
| The Meeting encouraged States to provide for a compensation mechanism in their legal systems for victims of unjustified lengthy detention. | Они также призвали государства предусмотреть в своих правовых системах механизм компенсации потерпевшим за неоправданно продолжительное содержание под стражей. |
| There are reports that legal systems are being abused through procedures such as arbitrary detention, imprisonment and surveillance. | Поступают сообщения о злоупотреблении правовыми системами посредством таких процедур, как произвольное содержание под стражей, тюремное заключение и надзор. |
| In addition, his detention at the military barracks was not officially acknowledged by the State party. | Кроме того, его содержание под стражей в военной казарме не было официально подтверждено государством-участником. |
| Under current legislation, prolonged detention is not possible in transit zones after the deportation deadline and without a court order. | Согласно действующему законодательству длительное содержание под стражей в зоне транзита после истечения срока высылки без санкции суда невозможно. |
| In the light of the preceding information, the source maintains that Mr. Lapiro de Mbanga's detention is arbitrary. | В свете всего вышесказанного источник утверждает, что содержание под стражей Лапиро Мбанга является произвольным. |
| The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. | Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
| Consequently, the source argues, there are no valid grounds for his detention. | Поэтому, по мнению источника, его содержание под стражей не основано на каком-либо имеющем законную силу решении. |
| The detention in the period since 1995 also constitutes a new and different case under the Working Group's revised Methods of work. | Согласно пересмотренным методам работы Рабочей группы содержание под стражей с 1995 года также представляет собой новое и самостоятельное дело. |
| The Association continued to denounce the persecution of those who defended the ideal of independence and the continued detention of Puerto Rican political prisoners. | Ассоциация по-прежнему осуждает преследование тех, кто защищает идеалы независимости, и продолжающееся содержание под стражей пуэрто-риканских политических заключенных. |
| Where detention takes place in a prison, the alien concerned must be kept separated from ordinary prisoners. | Если содержание под стражей осуществляется в пенитенциарном учреждении, то иностранец должен быть отделен от заключенных, совершивших общеуголовные преступления. |