Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
As to article 7, the State party argues that detention, in and of itself, is not a violation of article 7, and no evidence is provided nor any allegations made of any instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Что касается статьи 7, то государство-участник заявляет, что содержание под стражей само по себе не составляет нарушения статьи 7 и что не представлено никаких доказательств и нет никаких заявлений о каких-либо случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
(a) Review the emergency regulations and the Prevention of Terrorism Act as well as rules of practice pertaining to detention to ensure that they conform with the provisions of the Convention; а) пересмотреть специальные правила и закон о борьбе с терроризмом, а также правила, регламентирующие содержание под стражей, с целью обеспечить их соответствие положениям Конвенции;
Chahal's detention on the basis that successive Secretaries of State had maintained he was a threat to national security was not arbitrary, in view of the process available to review the national security elements. Содержание под стражей Чахала на том основании, что сменявшие друг друга министры считали, что он представляет собой угрозу для национальной безопасности, не было произвольным, поскольку существует процедура пересмотра положений о национальной безопасности.
(a) The illegal detention for nearly thirty months of some 734 Pakistani and Afghani detainees in the Pol-e Charkhi prison, under conditions which violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners (see para. 65 below). а) незаконное содержание под стражей на протяжении почти 30 месяцев примерно 734 пакистанских и афганских задержанных в тюрьме Пуль-и-Чаркхи в условиях, которые не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными (см. пункт 65 ниже).
International human rights law prohibits arbitrary arrest and prolonged detention in the Universal Declaration of Human Rights; the International Covenant on Civil and Political Rights; the Convention on the Rights of the Child; and the African Charter on Human and Peoples' Rights. В международном праве в области прав человека установлен запрет на произвольные аресты и длительное содержание под стражей - Всеобщая декларация прав человека; Международный пакт о гражданских и политических правах; Конвенция о правах ребенка; и Африканская хартия прав человека и народов.
He submits that the CSSOA inflicts arbitrary detention contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant because it inflicts imprisonment on the basis of what a person might do rather than on what a person has done. Он заявляет, что ЗППП предусматривает произвольное содержание под стражей, что противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта, поскольку он предусматривает тюремное заключение на основании того, что то или иное лицо могло бы сделать, а не того, что оно уже сделало.
The author maintains that, according to article 90 of the Criminal Procedure Code, detention without charges was allowed only in exceptional circumstances and that in his case there were no such exceptional circumstances. Автор утверждает, что в соответствии со статьей 90 Уголовно-процессуального кодекса содержание под стражей без предъявления обвинений разрешено лишь при исключительных обстоятельствах, а в его случае таких исключительных обстоятельств не существовало.
Referring to reports that asylum-seekers had been detained solely on the grounds of illegal entry, he said that detention for asylum-seekers should be used only as a last resort and for as short a time as possible. Ссылаясь на сообщения о том, что просители убежища содержатся под стражей исключительно на основании своего незаконного въезда, он говорит, что содержание под стражей искателей убежища должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени.
The author claims that in keeping him in unacknowledged and incommunicado detention and in failing to provide him with an effective remedy, including compensation violated his rights under article 9, paragraph 5 read in conjunction with article 2, paragraph 3. Автор утверждает, что его тайное содержание под стражей без права переписки и общения и непредоставление ему эффективного средства правовой защиты, включая компенсацию, нарушили его права, предусмотренные пунктом 5 статьи 9 в совокупности с пунктом 3 статьи 2.
Furthermore, the Working Group categorically condemns the decision by the Government to deport Mr. Al Jabouri without giving him the possibility to contest his long-term arbitrary detention or to seek compensation for damages. Disposition Кроме того, Рабочая группа осуждает решение правительства депортировать г-на ад-Джабури, не предоставив ему возможности оспорить его продолжительное произвольное содержание под стражей и получить компенсацию за причиненный ему ущерб.
(k) If children are imprisoned, what measures have been successful in ensuring that detention or imprisonment of children is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time? к) В случае детей-заключенных - какие меры оказались успешными в обеспечении того, чтобы содержание под стражей или тюремное заключение детей применялось только в качестве крайней меры и лишь на кратчайший необходимый срок?
(c) Arrest, detention or other coercive measure subject to judicial control of a person who has unlawfully entered or remained in the national territory or against whom extradition or deportation proceedings have been instituted; с) арест, содержание под стражей или применение другой принудительной меры при наличии судебного контроля по отношению к лицу, которое незаконно въехало на территорию страны или находилось на ней или в отношении которого были возбуждены процедуры с целью последующей экстрадиции или депортации;
Thus, although it is a matter of concern to the Committee now, after the events, that the detention of Mr. Madafferi apparently greatly contributed to the deterioration of his mental health, it cannot expect the State party to have anticipated such an outcome. Таким образом, несмотря на то, что Комитет в настоящее время озабочен после указанных событий тем фактом, что содержание под стражей г-на Мадаффери в значительной степени способствовало, вероятно, ухудшению его психического здоровья, он не может предположить, что государство-участник предвидело подобный результат.
In addition, while the author claims a violation of the Covenant for having been detained for over two weeks without trial, he does not specifically claim that the detention for the three days in question constitutes a violation of article 9, paragraph 3. Кроме того, в то время как автор заявляет о нарушении Пакта в связи с тем, что более двух недель он содержался под стражей без суда, он конкретно не указывает, что содержание под стражей в течение упомянутых трех дней представляло собой нарушение пункта 3 статьи 9.
Mr. Sammis (United States of America), citing highlights of the report, called particular attention to the detention of political leaders, such as Mir-Hossein Mousavi and Mehdi Karroubi; and religious leaders, such as Yousef Nadarkhani. Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на основные положения доклада, призывает обратить особое внимание на содержание под стражей таких политических лидеров, как Мир-Хуссейн Мусави и Мехди Карруби, и таких религиозных лидеров, как Юсеф Надархани.
"(b) Limit the length of detention in police stations to the amount of time strictly necessary for any arrest and to separate foreigners awaiting expulsion from people being questioned for common law crimes." Ь. ограничить содержание под стражей в полицейских участках теми же строго необходимыми сроками, что действуют при аресте, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, допрашиваемых в связи с совершением уголовных преступлений .
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие;
Mechanisms of review of the conduct of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention and imprisonment and results of such reviews, along with any qualification or requalification procedures; механизмах наблюдения за поведением сотрудников правоохранительных органов, отвечающих за проведение допросов и содержание под стражей лиц, которые были задержаны или находятся в тюремном заключении, и результаты такого наблюдения с указанием процедур получения квалификации или переквалификации;
A workshop entitled "Detention and Prison Administration" was given in cooperation with the ICRC during 3-4 June 2009 to introduce employees of the Ministry of Interior, relevant government agencies, and civil society organizations to international detention standards and prison administration methods. 3-4 июня 2009 года во взаимодействии с МККК был организован семинар на тему "Содержание под стражей и тюремная администрация" для ознакомления сотрудников Министерства внутренних дел, соответствующих государственных учреждений и организаций гражданского общества с международными стандартами содержания под стражей и методами тюремной администрации;
the exhaustive enumeration of the reasons that may justify detention, and the ensuing requirement of immediate release in case of error regarding the person or when the detention is not admitted or turns out to be unnecessary to (c) and 244 (1)). исчерпывающее перечисление причин, которые могут оправдать содержание под стражей, и последующее требование немедленного освобождения в случае ошибки в отношении данного лица или в том случае, когда содержание под стражей недопустимо или не является необходимым - (с) статьи 237 и пункт 1 статьи 244).
This is in accordance with article 23 of the Criminal Code of the Netherlands Antilles, paragraph 1 of which provides that "Imprisonment and detention may be served in the same institution, provided that they are served in separate wings." Это соответствует статье 23 Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов, пункт 1 которой предусматривает, что "Тюремное заключение и содержание под стражей допускаются в одном и том же учреждении, при условии, что они отбываются в разных крыльях здания."
Release immediately all persons arrested on suspicion of war crimes for whom files have not been sent to the Tribunal or in relation to whom the Tribunal determines that the evidence presented is insufficient to warrant further detention. незамедлительно освободить всех арестованных по подозрению в совершении военных преступлений лиц, дела которых не были направлены в Трибунал или в отношении которых Трибунал установил, что представленных доказательств недостаточно для того, чтобы оправдать их дальнейшее содержание под стражей.
(a) The author had already served his 10-year term of imprisonment and yet he continued, in actual fact, to be subjected to imprisonment in pursuance of a law which characterizes his continued incarceration under the same prison regime as detention. а) автор уже отбыл свой 10-летний срок тюремного заключения, но фактически продолжал оставаться в тюрьме в соответствии с законом, которым его продолжающееся тюремное заключение в рамках того же пенитенциарного режима квалифицируется как содержание под стражей.
His detention also violates Principle 6, which provides that: "The decision must be taken by a duly empowered authority with a sufficient level of responsibility and must be founded on criteria of legality established by the law." Такое содержание под стражей является нарушением Принципа 6, предусматривающего, что "решение должно приниматься компетентным органом надлежащего уровня; решение должно быть обоснованным с учетом установленных законом критериев законности".
Substantive issues: Right to be tried without undue delay; right to review of the conviction and sentence by a higher tribunal; right to equality before the courts and tribunals; death penalty, prolonged detention with detrimental effect on the author's health. Вопросы существа: право быть судимым без необоснованной задержки; право на пересмотр обвинения и приговора вышестоящим судом; право на равное отношение в судах и трибуналах; смертная казнь, продолжительное содержание под стражей, нанесшее вред здоровью автора