| The author subsequently abandoned his appeal and filed for compensation for unlawful detention, but he never received a reply from the authorities. | Впоследствии автор отозвал свою апелляцию и подал иск о выплате компенсации за незаконное содержание под стражей, но так и не получил ответа от властей. |
| He presented a number of amendments to the rules governing detention of persons awaiting trial or appeal. | Он представил ряд поправок к правилам, регулирующим содержание под стражей лиц, ожидающих суда или рассмотрения апелляции в Трибунале. |
| The International Criminal Court is providing detention and courtroom services and facilities for the trial. | Международный уголовный суд обеспечивает содержание под стражей и обслуживание зала заседаний, а также помещения для процесса. |
| Longer periods of detention in those cells amount to torture. | Более длительное содержание под стражей в этих камерах равнозначно применению пыток. |
| The detention of 1,362 prisoners of war continues to be one of the most pressing humanitarian issues. | Содержание под стражей 1362 военнопленных до сих пор является одним из наиболее серьезных гуманитарных вопросов. |
| Generally speaking, detention was seen as a measure of last resort during the pre-trial criminal procedure. | В целом содержание под стражей - это крайняя мера в течение уголовного судопроизводства до суда. |
| It was not unusual for section 29 detention to be extended into a second 180-day period. | Нередко содержание под стражей на основании статьи 29 продлевалось на второй 180-дневный срок. |
| A situation in which detention without trial could be prolonged in some circumstances for up to 50 days was unacceptable. | Ситуация, при которой содержание под стражей без суда может длиться при некоторых обстоятельствах до 50 дней, является неприемлемой. |
| The period of detention was limited to 72 hours. | Содержание под стражей ограничивается 72 часами. |
| The detention of an alien during the expulsion proceedings is permitted by several national laws. | Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств. |
| A detention may be coupled with an investigation relating to the alien's potential expulsion. | Содержание под стражей может быть совмещено с расследованием, связанным с потенциально вероятной высылкой иностранца. |
| He deeply regrets that, despite the above-mentioned declaration of good intentions, the detention of political opposition leaders continues. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что, несмотря на вышеупомянутое заявление о добрых намерениях, содержание под стражей лидеров политической оппозиции продолжается. |
| Article 292 of the Criminal Code proscribes unlawful detention and remanding or holding in custody. | Уголовный кодекс (статья 292) предусматривает ответственность за незаконное задержание, заключение под стражу или содержание под стражей. |
| In the individual circumstances of this case the detention was considered necessary, justifiable and appropriate. | В конкретных обстоятельствах этого дела содержание под стражей было сочтено необходимым, обоснованным и надлежащим решением. |
| All those elements were essential to ascertaining that the detention was not arbitrary or contrary to article 7 of the Covenant. | Все эти элементы крайне важны, чтобы проверять, что содержание под стражей не является произвольным и не противоречит статье 7 Пакта. |
| Several instances of practice support the view that detention pending deportation is not unlawful provided that it is in conformity with certain requirements. | Несколько примеров из практики подтверждают мнение о том, что содержание под стражей в ожидании депортации является законным при условии, что оно отвечает определенным требованиям. |
| Thus, if removal is not reasonably foreseeable, the court should hold continued detention unreasonable and no longer authorized by statute. | Таким образом, если выдворение в обозримом будущем обоснованно не предвидится, Суд должен признать продолжающееся содержание под стражей необоснованным и уже не санкционированным законом. |
| Many Eritrean witness accounts describe uncomfortable but short-term detention as groups of expellees were assembled, often in temporary facilities, for transport to the border. | Свидетельские показания многих эритрейцев описывают неудобное, но краткосрочное содержание под стражей, пока собирались группы высылаемых лиц, часто во временных помещениях, для перевозки на границу. |
| In certain environments, people are particularly vulnerable to coercion, the obvious example being detention. | В определенных обстоятельствах люди могут быть особо уязвимыми по отношению к принуждению - типичным примером является содержание под стражей. |
| The Committee also notes that in the present case the author was unable to challenge his continued detention in court. | Комитет также отмечает, что в данном случае автор не имел возможности оспорить в суде свое продолжительное содержание под стражей. |
| Therefore their detention would not have given the impression that they were guilty. | Поэтому их содержание под стражей не создавало впечатления об их виновности. |
| They include arbitrary arrests, prolonged detention, compulsory drug registration and unwarranted use of force and harassment by law enforcement officers. | Это и необоснованные аресты, длительное содержание под стражей, принудительная регистрация потребителей наркотиков и незаконное применение силы и преследование со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| In the United States, indefinite detention has been used to hold terror suspects during the War on Terror. | 2011 В США бессрочное содержание под стражей используется для содержания подозреваемых в терроризме. |
| Upon examination, the CIA's Office of Technical Services swiftly concluded it was genuine and that his continued detention would be unjustified. | После проверки Управление технических служб ЦРУ быстро заключило, что он является подлинным и что его дальнейшее содержание под стражей будет необоснованным. |
| Security detention authorized and regulated by and complying with international humanitarian law in principle is not arbitrary. | Содержание под стражей по соображениям безопасности, допускаемое и регулируемое международным гуманитарным правом, в принципе не является произвольным. |