Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
The Assistant Superintendent is also the Officer-in-Charge of the Quick Response Unit, which according to the Supreme Court judgment carried out the arrest, detention and torture, and he should have been held liable because of his command responsibility. Заместитель начальника полиции также является исполняющим обязанности подразделения быстрого реагирования, которое в соответствии с данными в решении Верховного суда осуществляло арест, содержание под стражей и применение пыток, и он должен был бы нести ответственность, поскольку был руководителем этого подразделения.
The State Protection Law (1975), under which she was initially charged in 2003, provides for a maximum of five years' detention, and the extension of her house arrest in 2008 was also illegal under the Myanmar law. Закон о защите государства (1975 год), на основании которого в 2003 году ей впервые были предъявлены обвинения, предусматривает содержание под стражей не более пяти лет и продление срока ее домашнего ареста в 2008 году, также является незаконным согласно законодательству Мьянмы.
This was seen not only in the use of civilians as human shields and unlawful detention, sometimes in unacceptable conditions, but also in the vandalizing of inhabited houses and the way in which people were treated when their houses were entered. Об этом говорят не только использование гражданских лиц в качестве «живого щита» и их незаконное содержание под стражей, порой в неприемлемых условиях, но и бесчинства в жилых домах и ненадлежащее отношение к людям в их собственном жилье.
With regard to judicial review, the Constitution of the United Mexican States provides that detention which fails to comply with the guarantees of due process provided through amparo proceedings pursuant to articles 103 and 107 may be challenged. Что касается судебного надзора, то Политическая конституция Мексиканских Соединенных Штатов предусматривает возможность оспаривать содержание под стражей, когда не обеспечиваются гарантии надлежащего судебного процесса на основании принципа ампаро, предусмотренного в статьях 103 и 107.
Information from the competent authorities concerning Mr. Bialatski's situation convincingly confirms that his detention and remand in custody are not related to his work as a human rights defender, including in the context of the activities of the Viasna human rights centre. Информация о ситуации с г-ном Беляцким, полученная от компетентных органов, подтверждает, что его арест и содержание под стражей никак не связаны с его работой в качестве правозащитника, в том числе в контексте деятельности правозащитного центра "Вясна".
The State party informed the Committee that it does not accept its view that there has been a violation of article 9, paragraph 1 of the Covenant and reiterates its submission that the detention was reasonable and necessary. Государство-участник проинформировало Комитет, что оно не согласно с мнением Комитета о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта, и вновь заявляет, что содержание под стражей было разумным и необходимым.
Even though it has always been the understanding of both the Government and the source that immigration detention commenced on 28 May 2002 it is possible that it is not as long as believed. Хотя как правительство, так и источник всегда считали, что задержание по инициативе иммиграционных органов произошло 28 мая 2002 года, возможно, что содержание под стражей было менее продолжительным, чем считалось.
The Immigration Department appoints "Custody Officers" to ensure that detainees are treated properly and impartially, as well as "Review Officers" to regularly review the need for further detention of a particular detainee. С тем чтобы обеспечить надлежащее и беспристрастное обращение с задержанными, Департамент по делам иммиграции назначает "ответственного за содержание под стражей", а также "проверяющего", который регулярно контролирует необходимость дальнейшего содержания под стражей какого-либо конкретного лица.
Having obtained approval of the President of the Supreme Court, the Minister of Justice shall issue detailed rules regulating the execution of detention in accordance with provisions of the present Code. а) С одобрения Председателя Верховного суда министр юстиции издает подробные нормы, регламентирующие содержание под стражей в соответствии с положениями настоящего Кодекса.
But in a considerable number of cases, including many cases where the identity of the detainee cannot be ascertained, it cannot release the person even when the detention is unreasonable. Однако во многих случаях, включая случаи, когда невозможно точно установить личность задержанного, он не может принять решение об освобождении лица, даже если содержание под стражей является необоснованным.
In addition, he claimed that he had a severe medical condition and that his detention caused damage to students under his supervision in AI Najah University in Nablus, where he served as a physics professor. Кроме того, г-на Аскар заявил о том, что он страдает тяжелым заболеванием и что его содержание под стражей наносит ущерб его студентам в университете Ан-Наджах в Наблусе, в котором он преподает физику.
He stated that as the deportation order had not been revoked, he was still at risk of deportation, and no compensation had been paid for his unlawful detention. Он заявил, что, поскольку решение о депортации не отменено, он по-прежнему находится под угрозой депортации и что ему не выплачено никакой компенсации за незаконное содержание под стражей.
(a) The State party's Migration Act stipulating the mandatory detention of children who are asylum seeking, refugees or in an irregular migration situation, without time limits and judicial review; а) принятый в государстве-участнике Закон о миграции предусматривает обязательное содержание под стражей детей - просителей убежища, детей-беженцев и детей - незаконных мигрантов в течение неограниченного времени и без возможности пересмотра решения в порядке судебного надзора;
His apprehension and subsequent detention by the police were not registered and he had no access to a lawyer after his apprehension, which facilitated his torture at the hands of police, contrary to article 2 (1) of the Convention. Его арест и последующее содержание под стражей в полиции не были официально зарегистрированы, ему не был предоставлен адвокат, что стало одной из причин применения к нему пыток сотрудниками полиции в нарушение статьи 2 (1) Конвенции.
The term "arrest" refers to any apprehension of a person that commences a deprivation of liberty, and the term "detention" refers to the deprivation of liberty that begins with the arrest and continues in time from apprehension until release. Под термином "арест (задержание)" здесь понимается любое физическое задержание лица, с которого начинается лишение свободы, а под термином "содержание под стражей" понимается лишение свободы с момента первичного физического задержания и вплоть до освобождения.
At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. Иногда содержание пункта 1 статьи 9 определяется содержанием других статей; например, содержание под стражей может быть произвольным в силу того факта, что оно представляет собой наказание за свободу выражения мнений в нарушение статьи 19.
(b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State; Ь) Лишение свободы или содержание под стражей разрешаются исключительно в местах, предназначенных для этой цели тюремным законодательством, где предусмотрено предоставление медицинской и социальной помощи и которые подотчетны государственным органам.
(e) In cases where detention is unavoidable, ensure that children are not detained together with adults and that detention conditions are compliant with international standards, including with regard to access to education and health services. ё) в случаях, когда содержание под стражей является неизбежным, обеспечить, чтобы дети не содержались вместе с взрослыми и чтобы их содержание под стражей осуществлялось с соблюдением международных стандартов, в том числе в отношении доступа к образованию и услугам по охране здоровья.
(c) The use of restorative measures (mediation, community services orders, and other alternatives to detention) is rare and that detention is in most of the cases the first option; and с) реабилитационные меры (посредничество, приговоры к выполнению общественных работ и другие альтернативы содержанию под стражей) используются редко и в большинстве случаев основным вариантом является содержание под стражей; и
(b) Ensure that children deprived of liberty are held in detention only as a last resort and for as short a time as possible and that their detention is carried out in compliance with the law; Ь) обеспечить, чтобы дети, лишенные свободы, помещались под стражу лишь в качестве крайней меры и на как можно более короткое время и чтобы их содержание под стражей осуществлялось в соответствии с законом;
Emphasizes the need to prevent and end violations of human rights, including cases of arbitrary detention, as well as the continued detention of political prisoners and cases of discrimination on the basis of ethnic origin, nationality, language or religion; подчеркивает необходимость предотвращения и прекращения нарушений прав человека, включая случаи произвольного задержания, а также продолжающееся содержание под стражей политических заключенных и случаи дискриминации по признаку этнического происхождения, национальности, языка или религии;
Substantive issues: Arbitrary detention - detention conditions - fair hearing by a competent and impartial tribunal - presumption of innocence - undue delay - freedom of opinion and expression - discrimination - notion of "suit at law" Вопросы существа: произвольное содержание под стражей, условия содержания под стражей, справедливое разбирательство компетентным и беспристрастным судом, презумпция невиновности, необоснованная задержка, свобода мнения и выражения своего мнения, дискриминация, понятие "в каком-либо гражданском процессе"
The author also makes a corollary claim under article 7 that his detention since June 1993 in a cell in a short-term detention facility with no programmes or gainful occupation is itself cruel. The State party's submissions on the admissibility and merits of the communication Автор также делает итоговое заявление в соответствии со статьей 7 о том, что его содержание под стражей с июня 1993 года в камере тюремного учреждения для краткосрочного содержания под стражей без возможности какой-либо деятельности или оплачиваемой работы само по себе является жестоким.
This purported detention amounted, in substance, to a fresh term of imprisonment which, unlike detention proper, is not permissible in the absence of a conviction for which imprisonment is a sentence prescribed by law; Это якобы имевшее место содержание под стражей по своей сути было равносильно новому тюремному сроку, что, в отличие от содержания под стражей как такового, недопустимо в отсутствие осуждения, в связи с которым тюремное заключение является приговором, предусматриваемым законом;
The Mission shared this objection and is of the view that the continued detention of the passengers at Ashdod, Beer-sheva and at the airport constituted a continuation of their unlawful detention initiated by the soldiers on the vessels after the interception Миссия разделяет эти возражения и считает, что продолжительное содержание под стражей пассажиров в Ашдоде, Беэр-Шеве и в аэропорту представляло собой продолжение их незаконного задержания военнослужащими на судах после перехвата этих судов.