Arbitrary detention and review of lawfulness - article 9, paragraphs 1 and 4, and article 2, paragraph 3. |
Произвольное содержание под стражей и рассмотрение вопроса о его законности - статья 9, пункты 1 и 4, а также статья 2, пункт 3 |
UNMISS monitored trials, visited 7 central prisons and police cells and reviewed detention warrants in Jonglei, Lakes, Upper Nile, Unity, Western Equatoria, Eastern Equatoria and Central Equatoria states |
МООНЮС вела мониторинг судебных разбирательств, посетила 7 центральных тюрем и следственных изоляторов, а также изучила ордеры на содержание под стражей, выданные в штатах Джонглей, Озерный, Верхний Нил, Юнити, Западная Экватория, Восточная Экватория и Центральная Экватория |
(e) Ensure that no children are detained illegally and that, when detention is necessary as a measure of last resort, children are detained for the shortest time necessary and separately from adults; |
е) принять меры к тому, чтобы дети не содержались под стражей незаконно и чтобы в случаях, когда содержание под стражей необходимо как крайняя мера, дети находились под стражей как можно меньше и содержались отдельно от взрослых; |
(c) Ensure that detention or imprisonment of children is used only as a measure of last resort and that children are detained or imprisoned separately from adults; |
с) обеспечить, чтобы содержание под стражей или заключение в тюрьму детей применялось только как крайняя мера и чтобы дети содержались под стражей или находились в тюрьме отдельно от взрослых; |
Detention could be replaced by monitoring and protection measures. |
Содержание под стражей может быть заменено другими мерами надзора и охраны. |
Detention without external safeguards beyond 48 hours should be prohibited. |
Содержание под стражей без гарантий внешней защиты в течение более 48 часов должно быть запрещено. |
Detention remains a critical human rights concern in Afghanistan. |
Содержание под стражей остается важнейшей проблемой в области прав человека в Афганистане. |
Detention at the preparatory stage ensures removal is enforced. |
Содержание под стражей на подготовительном этапе предполагает подготовку к исполнению приказа о высылке. |
Detention as a preventive measure is permitted in Estonia only with permission by a court of law. |
Содержание под стражей в качестве превентивной меры в Эстонии допускается только с разрешения суда. |
Detention in police custody was ordered by the courts on the recommendation of the Public Prosecutor's Office. |
Содержание под стражей в полицейских участках назначается судами по рекомендации прокуратуры. |
Detention is seen to have a detrimental impact on the overall health of migrant children and adolescents. |
Считается, что содержание под стражей негативно сказывается на общем состоянии здоровья детей и подростков из числа мигрантов. |
Detention costs for persons deprived of liberty are paid for by the Public Treasury. |
Расходы на содержание под стражей лиц, лишенных свободы, финансируются из государственного бюджета. |
the contracting out to the private commercial sector of core State activities which involve the use of force and the detention of persons does not absolve a State party of its obligations under the Covenant, notably under articles 7 and 10 which are invoked in the instant communication. |
«передача частному коммерческому сектору основных видов деятельности государства, которые включают в себя применение силы и содержание под стражей лиц, не освобождает государство-участника от его обязательств по Пакту, в частности по статьям 7 и 10, на которые была приведена ссылка в срочном сообщении. |
Detention of suspects under judicial investigation is the norm. |
Обычным явлением является содержание под стражей подозреваемых, находящихся под судебным следствием. |
Detention in police custody for a period not exceeding a fortnight is authorized by the Constitution. |
Превентивное содержание под стражей сроком не более 15 суток предусмотрено Конституцией. |
Detention within the meaning of paragraph 4 also includes house arrest and solitary confinement. |
Содержание под стражей по смыслу пункта 4 также включает в себя домашний арест и одиночное заключение. |
Detention entails restriction on the right to liberty and freedom of movement, and is permitted by law only in very strict circumstances. |
Содержание под стражей влечет за собой ограничение права на свободу и свободы передвижения и разрешается законом лишь в весьма ограниченных обстоятельствах. |
Detention or imprisonment of children should be only a measure of last resort and for the shortest period of time. |
Содержание под стражей или тюремное заключение должны применяться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего периода времени. |
Detention prior to extradition is permitted. |
Содержание под стражей до выдачи допускается. |
Detention pending deportation is only resorted to when necessary, and for the shortest possible duration. |
Содержание под стражей до высылки используется лишь в необходимых случаях и, по возможности, на минимальные периоды времени. |
Detention was no longer mandatory following an amendment to the law effective 27 October 1999. |
Содержание под стражей более не является обязательным в результате поправки к закону, вступившему в силу 27 октября 1999 года. |
Detention shall be at the police station to which the police officer in question is attached. |
Содержание под стражей осуществляется в полицейском участке, к которому приписан соответствующий сотрудник полиции. |
Detention is the ultimate weapon that the authorities should resort to when everything else has failed. |
Содержание под стражей является той крайней мерой, к которой власти должны прибегать, когда все остальные средства исчерпаны . |
Detention during the investigation of a criminal case may not last longer than six months. |
Содержание под стражей на время расследования уголовного дела не может превышать шести месяцев. |
Subject matter: Detention of 23 Indian immigrants in Mauritania under Spanish control. |
Тема сообщения: Содержание под стражей 23 индийских иммигрантов в Мавритании под контролем Испании. |