Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
Depending on the court's decision detention shall be terminated immediately, the omitted measure shall be taken or the infringement shall be terminated. В случае принятия судом соответствующего решения содержание под стражей незамедлительно прекращается, непринятая мера принимается и ущемление в правах прекращается.
Furthermore, the son's continuing detention more than four years after his appearance before the examining magistrate on 2 May 2000 constitutes a violation of article 9, paragraph 3, of the Covenant. Кроме того, продолжающееся содержание под стражей сына автора в течение свыше четырех лет после его встречи со следственным судьей 2 мая 2000 года является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта.
8.4 Concerning the complaint of violation of article 7 of the Covenant, the Committee is aware of the suffering entailed by detention without contact with the outside world for an indefinite period. 8.4 В связи с жалобой на нарушение статьи 7 Пакта Комитету известно, каким страданием является содержание под стражей без контакта с внешним миром в течение неопределенного срока.
If the prosecutor wanted the detention prolonged beyond 10 days, he or she must provide the judge with all records of the investigation and other necessary documents and seek court approval. Если прокурор пожелает продлить содержание под стражей на срок более 10 суток, он должен направить судье все протоколы расследования и все необходимые документы и обеспечить согласие суда.
3.5 By way of consequential violations, the author claims that, if breaches of article 15 and 26 are found, his detention is necessarily arbitrary and in breach of article 9; paragraphs 1 and 4. 3.5 В связи с вытекающими из этого нарушениями автор утверждает, что в случае установления нарушений статей 15 и 26 его содержание под стражей будет являться, несомненно, произвольным и противоречит пунктам 1 и 4 статьи 9.
The Special Rapporteur emphasizes that a court must always be empowered to review the merits of the decision to detain and to decide, by reference to legal criteria, whether detention is justified, and, if not, to order release. Специальный докладчик подчеркивает, что суд должен всегда иметь возможность рассмотреть мотивировку решения о задержании и, опираясь на юридические критерии, постановить, обоснованно ли содержание под стражей, а если нет - распорядиться об освобождении.
However, many human rights issues remained to be addressed, including the situation of ethnic minorities and the detention of prisoners of conscience, which was a matter of particular concern to his Government. Тем не менее еще предстоит решить многие проблемы в области прав человека, включая положение национальных меньшинств и содержание под стражей узников совести, что является предметом особой обеспокоенности для правительства страны оратора.
Under its provision, "Arrest, detention and custody shall be allowed only by an order of a court." (article 22). В соответствии с этим положением "арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению" (статья 22).
A long period of detention in police custody was likely to lead to human rights violations, and Ms. Wedgwood suggested that at the least the authorities should arrange for the systematic video recording of interrogations. Такое продолжительное содержание под стражей в отделениях милиции может повлечь за собой нарушение прав человека, и г-жа Уэджвуд советует властям предусмотреть по крайней мере систематическую видеосъемку допросов.
While the breach of the rights in section 23 could give rise to an application for damages or exclusion of evidence, in the habeas corpus proceedings before the Court it did not make the detention unlawful. Хотя нарушение прав, закрепленных в статье 23, и могло бы послужить основанием для подачи ходатайства о возмещении ущерба или признания доказательств неприемлемыми, в рамках процедуры хабеас корпус, рассматриваемой в суде, это обстоятельство не лишает содержание под стражей законного характера.
Moreover, detention during the period when attempts are being made to establish the identities and nationalities of asylum-seekers and illegal immigrants or to secure their deportation cannot usually be considered an effective solution. Кроме того, содержание под стражей на период, когда предпринимаются попытки установить личность и национальность просителей убежища или незаконных иммигрантов или добиться их депортации, как правило, нельзя рассматривать в качестве эффективного решения.
Indefinite and prolonged detention "beyond the period for which the State can provide appropriate justification are incompatible with article 9" of the International Covenant on Civil and Political Rights to which the United States is party. Бессрочное и длительное содержание под стражей "дольше срока, который государство может надлежащим образом обосновать" несовместимо со статьей 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участником которого являются Соединенные Штаты.
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки.
There is no indication in the jurisprudence of the Human Rights Committee that detention for a particular length of time could be considered arbitrary per se. В своей правовой практике Комитет по правам человека не определял, что содержание под стражей в течение конкретного периода времени само по себе может считаться произвольным.
The WA Government believes that detention is an appropriate way to deal with very serious repeat offenders and does not support Commonwealth legislation being enacted to override the WA legislation as recommended by the Concluding Observation of the Committee on the Rights of the Child. Правительство Западной Австралии считает, что содержание под стражей является надлежащим способом обращения с весьма серьезными рецидивистами и не поддерживает принятие федерального законодательного акта, который имел бы преимущественную силу над законодательством ЗА, как это рекомендовано в заключительных замечаниях Комитета по правам ребенка.
3.3 With regard to article 9, the author recalls that her son's detention was not entered in the registers of police custody and there is no official record of his whereabouts or his fate. З.З В отношении статьи 9 автор сообщения отмечает, что содержание под стражей ее сына не было отмечено в книгах учета задержаний полицией и не существует никаких официальных следов его местопребывания или его участи.
He also claims a violation of article 9, paragraph 4, since his continued detention is not subject to regular review by a court, as the Parole Board lacks independence from the executive and does not provide the guarantees of judicial procedure. Автор также утверждает, что был нарушен пункт 4 статьи 9, поскольку его дальнейшее содержание под стражей не подлежит регулярному пересмотру в суде, так как Совет по условно-досрочному освобождению не является независимым от исполнительной власти органом и не обеспечивает соблюдения процессуальных гарантий.
The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия.
The only two exceptions are if the child is part of a family group and detention is deemed necessary, or wholly exceptionally for the protection of an isolated child, and then normally only over one night, until alternative facilities are found. Двумя единственными исключениями являются случаи, когда ребенок является частью семейной группы и содержание под стражей представляется необходимым, либо же совершенно исключительные обстоятельства для защиты изолированного ребенка и тогда он обычно задерживается только на одни сутки, пока ему не будет найдено место в альтернативных учреждениях.
Secret detention, which may last months or even years, is a common practice, especially when arrests are carried out by the State Security for political reasons. Обыденным делом является тайное содержание под стражей, которое может длиться месяцами и даже годами, особенно в тех случаях, когда арест производится управлением государственной безопасности по политическим мотивам.
Article 242 also stipulates that an investigating judge may not issue a detention order against an accused person who is liable to a term of correctional imprisonment or a more severe penalty save at the end of the interrogation at the first appearance. В статье 242 УПК уточняется также, что следователь может выдать ордер на содержание под стражей обвиняемого, которому грозит наказание в виде срока исправительного заключения или повышение меры наказания, только после первого допроса.
One of the best guarantees was to have the authority in change of detention be different from the authority that conducted the investigation. Наилучшей гарантией было бы разделение между различными службами ответственности за содержание под стражей и за проведение следствия.
The detention of persons suspected of terrorism was strictly regulated and it had never happened that it was judged illegal or incompatible with the human rights obligations of the United Kingdom or even contested in court. Содержание под стражей по подозрению в терроризме строго регламентировано, и не было ни одного случая, чтобы его применение было признано незаконным или несовместимым с обязательствами Соединенного Королевства в области прав человека, тем более оспорено в судебном порядке.
Mr. DAW (United Kingdom), referring to question 28, said that detention of children under the Immigration Act was not taken lightly, but was considered necessary under some circumstances in order to maintain effective immigration control. Г-н ДАУ (Соединенное Королевство), касаясь вопроса 28, говорит, что содержание под стражей детей на основании Закона об иммиграции вызывает озабоченность, однако является допустимым при определенных обстоятельствах в целях поддержания эффективного иммиграционного контроля.
The Working Group is of the opinion that in such cases no legal basis can be invoked to justify the detention, least of all an administrative order issued to circumvent a judicial decision ordering the release. Рабочая группа придерживается мнения о том, что в таких случаях отсутствуют какие-либо правовые основания, которые могли бы оправдывать такое содержание под стражей, тем более в виде административного распоряжения, изданного для того, чтобы обойти судебное постановление об освобождении.