Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
Furthermore, detention lasting for several years cannot be justified as a "safety measure", which is "necessary, for imperative reasons of security". Кроме того, содержание под стражей, длящееся несколько лет, не может быть охарактеризовано в качестве "меры предосторожности", "необходимой по настоятельным соображениям безопасности".
His continued detention in these conditions is in contravention of the provisions of article 9, paragraph 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, to which the Democratic Republic of the Congo is a party. В этих условиях его содержание под стражей противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах, участницей которого является Демократическая Республика Конго.
If the review finds that the detention and treatment should continue, they may apply again after 12 months or earlier with the leave of the Tribunal. Если суд сочтет, что содержание под стражей и принудительное лечение должны продолжаться, то пациент или его родственники могут через 12 месяцев или раньше снова обратиться в суд.
People are detained for the shortest practicable time, especially in facility-based immigration detention содержание под стражей, особенно в иммиграционных центрах, должно быть по возможности максимально коротким;
(a) In the course of investigation, the investigative judge may terminate the detention if the State Prosecutor agrees. а) В ходе расследования следственный судья может прекратить содержание под стражей с согласия Государственного прокурора.
Accordingly, Mr. Ashqar's detention should not only be in conformity with article 78 of the Fourth Geneva Convention but also with relevant provisions of the International Covenant. В этой связи содержание под стражей г-на Аскара должно соответствовать не только положениям статьи 78 четвертой Женевской конвенции, но и соответствующим положениям Международного пакта.
In applying these standards of proportionality, the source argues that Ms. Pronsivakulchai's continued detention for more than 30 months is not proportional to the purported interest of the Government in protecting society and ensuring that she does not abscond. Источник утверждает, что при применении этих стандартов пропорциональности продолжающееся содержание под стражей г-жи Пронсивакулчай в течение более 30 месяцев не соответствует предполагаемой заинтересованности правительства в защите общества и обеспечении того, чтобы она не скрылась.
The source adds that the detention of the eight persons, although recommended by the International Investigation Commission and ordered by the Lebanese examining magistrate, is under the responsibility of the Lebanese courts. Источник добавляет, что, несмотря на рекомендации Международной комиссии по расследованию и постановления ливанского следственного судьи, содержание под стражей этих восьми человек осуществляется под ответственностью ливанского правосудия.
Without delay, the continued detention of such a person triggers a duty for the authorities to establish whether criminal suspicions can be confirmed and, if this is the case, to bring charges against the suspect and to put him on trial. Такое длительное содержание под стражей накладывает на соответствующие власти обязательство подтвердить обоснованность подозрений в совершении уголовного преступления и, если это имеет место, предъявить обвинение подозреваемому лицу и передать его суду.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, compensation could be requested for legal and illegal detention and damage caused by searches and seizures. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обращения с ходатайством о компенсации за законное и незаконное содержание под стражей и о возмещении ущерба, вызванного обысками и конфискациями.
The Committee observes that, in his Statement of Claim for constitutional action, the author challenged not only his detention, but also the entire process governing the determination of whether the security certificate is reasonable. Комитет отмечает, что в своем исковом заявлении по поводу неконституционности действий автор опротестовал не только его содержание под стражей, но и всю процедуру, регулирующую установление обоснованности свидетельства о безопасности.
If return proves legally impossible, either because the person in question is at risk of ill-treatment in the State to which he would be returned or for technical reasons, preparatory detention or detention prior to return must immediately be terminated. Если возвращение оказывается юридически невозможным из-за опасности жестокого обращения с соответствующим лицом в той стране, куда оно должно быть выслано, либо в силу технических причин, предварительное содержание под стражей или содержание под стражей с целью последующего возвращения должно быть немедленно прекращено.
He points out that his detention under the Immigration Act was mandatory, as well as arbitrary in that while the Federal Court described his detention as "unfortunate", it did not regard it an infringement of his liberty. Он указывает, что его содержание под стражей согласно Закону об иммиграции было принудительным, а также произвольным, и хотя Федеральный суд характеризовал его содержание под стражей в качестве "вызывающего сожаление", он не счел этот факт нарушением его свободы.
The Mission is concerned about the detention of children and adults on political grounds, in poor conditions and outside the occupied territory in violation of international humanitarian law. Обеспокоенность Миссии вызывают задержания детей и взрослых по политическим мотивам и их содержание под стражей в плохих условиях и за пределами оккупированной территории в нарушение норм международного гуманитарного права.
(b) Establish and apply guidelines to examine the necessity and proportionality of the detention and prohibit detention when there are no prospects for the immigrant of being removed within a reasonable time; Ь) разработать и применять руководящие принципы проверки необходимости и соразмерности срока содержания под стражей и запретить содержание под стражей в случае отсутствия вероятности высылки иммигранта в разумные сроки;
It also requires compliance with domestic rules that define when authorization to continue detention must be obtained from a judge or other officer, where individuals may be detained, when the detained person must be brought to court and legal limits on the duration of detention. Она также требует соблюдения внутренних правил, определяющих, когда требуется получение санкции на дальнейшее содержание под стражей от судьи или иного должностного лица, где могут содержаться отдельные лица, когда задержанного необходимо доставить в суд, а также установленные законом предельные сроки содержания под стражей.
Like the Constitution, the law, in its article 5, forbids "arbitrary detention of individuals", requires that families of detainees be "apprised of any and all developments" and forbids the use of "unknown places" for detention. Как и Конституция, Закон, в статье 5, запрещает "произвольное задержание лиц", требует, чтобы семьи задержанных были "проинформированы о развитии событий" и запрещает содержание под стражей в "неизвестных местах".
Secret detention is explicitly prohibited in article 17, paragraph 1, of the Convention and every instance of secret detention also amounts to a case of enforced disappearance, contrary to article 2. Тайное содержание под стражей прямо запрещается в пункте 1 статьи 17 Конвенции, а каждый случай тайного содержания под стражей также равносилен случаю насильственного исчезновения, что является нарушением статьи 2.
It now established clearly that, if expulsion could not be carried out, the detention must be ended, but only where such detention was for the purpose of expulsion, and not for any other reason. Теперь в нем четко предусмотрено, что при невозможности осуществить высылку содержание под стражей должно быть прекращено, но только в том случае, когда такое содержание было обусловлено только целью высылки, но никакими другими целями.
It also calls on States to ensure that preventive detention is proportionate and justified by compelling reasons and that detention of asylum seekers and irregular migrants is used a last resort only for the shortest period of time. Она также призывает государства обеспечивать, чтобы содержание под стражей для обеспечения безопасности было соразмерным и обоснованным убедительными причинами и чтобы содержание под стражей просителей убежища и мигрантов, не имеющих определенного статуса, использовалось только в крайнем случае и на предельно короткие периоды времени.
Secret detention, involving the denial or concealment of a person's detention, whereabouts or fate has the inherent consequence of placing the person outside the protection of the law. Тайное содержание под стражей, связанное с непризнанием или сокрытием заключения какого-либо лица под стражу, его местонахождения или судьбы имеет своим неизбежным следствием выведение этого лица из-под защиты закона.
For this purpose rules governing the detention of persons awaiting trial or appeal before the Tribunal or otherwise detained on the authority of the Tribunal ("the rules of detention") were adopted by the Tribunal at the end of its third session on 5 May 1994. Для этой цели Трибунал в конце своей третьей сессии 5 мая 1994 года принял правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда или обжалования в Трибунале или по иным основаниям содержащихся под стражей по распоряжению Трибунала ("правила содержания под стражей").
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, requested further information on the detention of habitual offenders and, more specifically, on what was meant by their detention being first and foremost a protective measure. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, запрашивает дополнительную информацию о содержании под стражей рецидивистов и более конкретно о том, что понимается под фразой, что их содержание под стражей является прежде всего мерой безопасности.
The State party should take immediate steps to ensure that children are not held in detention together with adults and that young children are not held in detention at all, including poor sanitation and lack of adequate food and medical care, resulting in disease and death. Государству-участнику следует принять незамедлительные меры, не допускающие содержание детей под стражей вместе со взрослыми и исключающие содержание под стражей детей младших возрастов, включая антисанитарию и отсутствие надлежащего питания и медицинского обслуживания, что способствует повышению уровня заболеваемости и смертности среди заключенных.
As to the costs of home detention, it is argued that Mr. Madafferi accepted the costs of such detention and at all stages the State party took reasonable steps to provide him with appropriate care. Что касается расходов на содержание под стражей в домашних условиях, то утверждается, что г-н Мадаффери согласился с расходами на подобное содержание под стражей, и на всех этапах государство-участник принимало разумные меры для предоставления ему надлежащего ухода.