Ouyang Yi had previously signed open letters and petitions calling for the release of political prisoners, which resulted in arrests and interrogations on a number of occasions, including a three-month detention. |
Оуян И ранее подписывал открытые письма и петиции, призывающие к освобождению политических заключенных, что неоднократно приводило к арестам и допросам, включая трехмесячное содержание под стражей. |
In this regard, the source refers to the Working Group's opinions in cases of Liu Xiaobo, Chen Guangcheng, and Liu Xianbin, where the detention was found arbitrary. |
В этой связи источник ссылается на мнения Рабочей группы по делам Лю Сябао, Чэна Гуанчэна и Лю Сяньбиня, в которых содержание под стражей было признано произвольным. |
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. |
Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
This article differs from the previous Criminal Code in that it extends the elements constituting this crime to include, alongside unlawful detention and short-term imprisonment, unlawful remand in custody. |
По сравнению с предыдущим Уголовным кодексом эта статья расширяет состав преступления, включая, наряду с незаконным задержанием и арестом, также незаконное содержание под стражей. |
To assess whether the detention of these four individuals is arbitrary, the following questions need to be addressed: |
Для оценки того, является ли содержание под стражей этих четырех лиц произвольным, необходимо рассмотреть следующие вопросы: |
Some judges the Group met said that the procurator was in the best position to determine whether keeping [a suspect] in detention was in the interests of the investigation. |
Ряд судей, с которыми встретилась Группа, сообщили ей, что прокурор располагает более широкими возможностями для оценки того, следует ли в интересах следствия продлять содержание под стражей. |
They are kept in the same SIZOs as adults and their detention follows the same procedures and in the same harsh conditions, which leads to worse consequences for them because of their vulnerability. |
Они содержатся в тех же СИЗО, что и совершеннолетние, и их содержание под стражей предполагает такие же процедуры и такие же тяжелые условия, а это означает для них еще более пагубные последствия по причине их уязвимости. |
The Government of the Sudan should repeal article 31 of the National Security Forces Act which allows up to nine months' detention outside the control of the judiciary. |
Правительству Судана следует отменить статью 31 Закона о силах национальной безопасности, которая допускает содержание под стражей до девяти месяцев без ведома судебных органов. |
As to the Committee's recommendation on compensation, the State party submits that any liability for unlawful detention would depend on the acquittal of the accused. |
Что касается рекомендации Комитета о выплате компенсации, то государство-участник утверждает, что любая ответственность за незаконное содержание под стражей будет зависеть от вынесения обвиняемым оправдательного приговора. |
The Special Rapporteur calls on the Government to review and amend those laws and to repeal those provisions in the 1975 State Protection Law that allow detention by executive order without charge or trial. |
Специальный докладчик призывает правительство пересмотреть эти законы и внести в них поправки, а также отменить те положения Закона о защите государства 1975 года, которые предусматривают содержание под стражей на основании указа исполнительной власти без предъявления обвинений или проведения судебного разбирательства. |
According to the Länder, long periods of detention usually occur where the person concerned refuses to cooperate in the deportation process and the aliens authorities are forced to ensure deportation by using time-consuming measures. |
Согласно информации, представленной этими властями, продолжительное содержание под стражей обычно имеет место в тех случаях, когда соответствующее лицо отказывается сотрудничать в осуществлении процедуры депортации, и властям, занимающимся проблемами иностранцев, приходится прибегать к процедурам, занимающим немало времени. |
Such detention is not confined to a limited period of time, and may be imposed by the courts if a time-limited penalty such as regular imprisonment is not adequate in order to protect society from the perpetrator. |
Такое содержание под стражей не ограничивается конкретным периодом времени и может назначаться судами, если ограниченная по срокам мера наказания, такая, как обычное лишение свободы, не является достаточной для защиты общества от правонарушителя. |
Before the indictment act filed in shortened procedure, the detention may last only for as long as it is necessary for the investigating acts to be conducted, but no longer than eight days. |
До представления обвинительного заключения по ускоренной процедуре содержание под стражей длится лишь столько времени, сколько это необходимо для проведения расследования, но не более восьми дней. |
How is prolonged isolation and indefinite detention, with or without charges, compatible with the obligation of the State party under article 16? |
Как продолжительная изоляция и бессрочное содержание под стражей на основании предъявленных обвинений и без предъявления таковых совместимы с обязательством государства-участника по статье 16? |
The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. |
Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7. |
He confirms that he has no authority for the proposition that detention in Canada for crimes committed in Canada can constitute death row confinement as there is no such recorded instance. |
Он подтверждает, что у него нет никакого права утверждать, что содержание под стражей в Канаде за совершенные в Канаде преступления может представлять собой заключение в ожидании смертной казни, поскольку подобных случаев никогда не отмечалось. |
Furthermore, as far as I remember, the Committee has never decided that the detention for three days, as such, constitutes a violation of article 9, paragraph 3. |
Кроме того, насколько я помню, Комитет никогда не выносил заключения о том, что как таковое содержание под стражей в течение трех дней представляет собой нарушение пункта З статьи 9. |
4.13 Regarding article 9, paragraph 1, the State party argues that detention of the author and his son was reasonable and necessary in all the circumstances, and was not inappropriate, unjust or unpredictable. |
4.13 В отношении пункта 1 статьи 9 государство-участник утверждает, что содержание под стражей автора и его сына было разумным и необходимым при всех обстоятельствах и не являлось несоответствующим, несправедливым или непредсказуемым. |
In deciding whether his prior detention was arbitrary, one should note that Australia adjudicated the merits of his immigration claim with considerable dispatch. |
Принимая решение о том, являлось ли его прежнее содержание под стражей произвольным, автору следует отметить, что Австралия весьма оперативно вынесла решение по существу его иммиграционного заявления. |
Turning to Ms. Chanet's question, she said that incommunicado detention was extremely rare under the new judicial procedures, since criminal proceedings and the work of the police were monitored daily by special investigators. |
Возвращаясь к вопросу г-жи Шане, она говорит, что содержание под стражей «инкоммуникадо» в соответствии с новой судебной процедурой используется очень редко, поскольку уголовное судопроизводство и работа полиции ежедневно контролируются специальными следователями. |
Pursuant to article 20 of the transitional Constitution, which provided that persons held in police custody were entitled to have access to their families and to a lawyer, incommunicado detention was not allowed in the Democratic Republic of the Congo. |
В соответствии со статьей 20 Конституции переходного периода, которая предусматривает, что задержанное лицо имеет право на встречу с родственниками и с адвокатом, в Демократической Республике Конго запрещается содержание под стражей лиц в тайном месте. |
It would be of interest to know whether the detainee was held in a police station during that entire time, or whether the prosecutor's order prescribed a different place of detention. |
Сэр Найджел Родли хотел бы знать, осуществляется ли содержание под стражей на протяжении всего этого периода в отделениях полиции или же задержанные по решению прокурора лица содержатся в ином месте. |
It is fanciful to suggest his detention in the initial period for two years was justified by false statements made about his parents' location and funds he possessed. |
И странно утверждать, что его первое содержание под стражей в течение двух лет было оправданным ввиду неправильных сведений о местонахождении его родителей и об имеющихся у него деньгах. |
The present case is not factually distinguishable from either of these two previous cases, if anything the detention of a minor makes it a more serious situation, and therefore the principles the Committee has already established should be applied. |
С фактической точки зрения настоящее дело не отличается ни от одного из этих двух предыдущих дел; содержание под стражей несовершеннолетнего лишь делает эту ситуацию более серьезной, и поэтому следует применять уже закрепленные Комитетом принципы. |
4.5 Moreover, the Refugee Board found that even if the detention had taken place, they did not consider that the complainant risked persecution and torture if returned to Georgia. |
4.5 Кроме того, Совет по делам беженцев пришел к выводу о том, что даже, если содержание под стражей имело место, он не считает, что заявителю грозит опасность преследования в случае возвращения в Грузию. |