The Committee used the term "solitary confinement" to describe isolation from the rest of the prison population and "incommunicado detention" to describe isolation from the outside world. |
Комитет использует термин "одиночное заключение" для описания изоляции от других заключенных и термин "содержание под стражей без права общения и переписки" для описания изоляции от внешнего мира. |
The source argues that while the Government asserts -Shimrani is being "detained pursuant to the law of war", there has yet to be any proceeding that examines whether the detention is in fact justified pursuant to international humanitarian law. |
Источник утверждает, что хотя правительство и считает, что г-н аш-Шимрани подвергается "задержанию по законам и обычаям войны", все же должно быть предпринято какое-либо процессуальное действие, чтобы решить, является ли содержание под стражей действительно правомерным в соответствии с международным гуманитарным правом. |
87.4. Review the compliance of its anti-terrorism legislation allowing for incommunicado detention with international human rights standards (Czech Republic); |
87.4 изучить антитеррористическое законодательство, допускающее содержание под стражей без связи с внешним миром, на предмет соответствия международным стандартам в области прав человека (Чешская Республика); |
(b) There are no circumstances in which incommunicado detention may be ordered, and no authority may order it; |
Ь) содержание под стражей без связи с внешним миром не разрешается ни при каких обстоятельствах, никакой орган власти не правомочен отдавать такие распоряжения; |
The source further indicates that the detention of Mr. Al Uteibi is arbitrary since his arrest on 5 July 2005, i.e. a year and 11 months ago, Mr. Al Uteibi has been detained without any legal basis. |
Источник далее указывает, что содержание под стражей г-на аль-Утейби является произвольным, поскольку с момента его ареста 5 июля 2005 года, т.е. год и 11 месяцев тому назад, он содержался под стражей без каких-либо законных на то оснований. |
According to the Committee's case law, the unacknowledged detention of any individual constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
Из соображений, принятых Комитетом ранее, следует, что любое содержание под стражей, факт которого не признается, представляет |
(a) Prolonged incommunicado detention, in spite of the legal provisions regulating it, still seems to create conditions that may lead to violation of the Convention; |
а) продолжительное содержание под стражей в режиме строгой изоляции при том, что регулирующие применение этого режима правовые положения, как представляется, могут по-прежнему влечь за собой возникновение ситуаций, способных привести к нарушению Конвенции; |
Furthermore, in the present case there is the added violation of arrest without any contact with his family on two occasions during his seven years of detention (between August 2003 and December 2003 and then from June 2008 until October 2008). |
Кроме того, в данном случае добавляется еще одно нарушение: содержание под стражей без возможности общения с членами семьи, имевшее место дважды в течение семилетнего периода содержания под стражей (с августа по декабрь 2003 года и затем с июня по октябрь 2008 года). |
(a) Article 4 of the oath of compliance bill states that judges shall order detention pending trial only for offences carrying maximum sentences of five or more years' deprivation of liberty. |
а) статья 4 проекта Закона об освобождении под честное слово предусматривает, что компетентный судья может применять такую меру пресечения, как содержание под стражей в ожидании суда, за преступления, которые караются лишением свободы сроком от пяти лет. |
Those serving alternative sentences such as periodic or home detention, as well as those serving a non-custodial sentences or who have been released on parole, are eligible to both enrol and vote. |
Лица, отбывающие альтернативные виды наказания, такие, как периодическое содержание под стражей или домашний арест, а также лица, отбывающие наказания, не предусматривающие содержания под стражей, или же досрочно освобожденные лица имеют право на регистрацию и участие в голосовании. |
Detention of refugees and asylum-seekers |
Содержание под стражей беженцев и просителей убежища |
Detention without trial became law. |
Содержание под стражей без суда стало законом. |
Detention under Mental Health powers |
Содержание под стражей на основании положений о психическом здоровье |
Detention during an extradition procedure |
Содержание под стражей в ходе процедуры выдачи |
Detention of asylum-seekers and non-citizens |
Содержание под стражей просителей убежища и неграждан |
Detention of foreign nationals and non-refoulement |
Содержание под стражей иностранных граждан и недопущение принудительного возвращения |
Detention in practice and statistics |
Содержание под стражей на практике и статистические данные |
If there is no progress in his interrogation, it will probably be impossible to put the suspect under detention, based upon the information as presented to me in the GSS report. (Ha'aretz, 26 February) |
Если его допрос не выявит ничего нового, то, основываясь на той информации, которую я получил от СОБ, дальнейшее содержание под стражей подозреваемого может оказаться невозможным . ( Гаарец , 26 февраля) |
Article 1: The detention of Mr. Michel Luc ABLO on the premises of the police headquarters and central police station in Cotonou from 7 p.m. on 28 April 1999 until 4 p.m. on 29 April 1999 was not contrary to the Constitution. |
Содержание под стражей г-на Мишеля Люка АБЛО в помещении Главного полицейского управления и Центрального комиссариата Котону с 19 часов 28 апреля 1999 года до 16 часов 29 апреля 1999 года не противоречит Конституции. |
The ACLU stated that "President Obama's action today is a blight on his legacy because he will forever be known as the president who signed indefinite detention without charge or trial into law." |
Американский союз защиты гражданских свобод заявил, что «сегодняшнее деяние президента Обамы - это пятно на нём, потому что он всегда будет известен как президент, который узаконил бессрочное содержание под стражей без суда и следствия». |
According to that law, a suspect may be held for up to 96 hours without being brought before a judge, for deliberations to take place in their absence and not being informed of the decision of the court to extend their detention. |
В соответствии с этим законом подозреваемый может содержаться под стражей до 96 часов без возможности предстать перед судьей, для проведения расследования без присутствия задержанного и без его информирования о решении суда продлить его содержание под стражей. |
While the recent release of a number of Moroccan prisoners of war, as well as Saharan detainees, is a positive development, the continued detention of over 1,350 prisoners of war, most of them for more than 20 years, is a serious humanitarian issue. |
Хотя недавнее освобождение определенного числа марокканских военнопленных, а также сахарских заключенных является позитивным шагом, продолжающееся содержание под стражей более 1350 военнопленных, большинство из которых находятся в заключении свыше 20 лет, является серьезной гуманитарной проблемой. |
OHCHR-Nepal was concerned about the absence of guarantees required by international standards in TADO, which provides for preventive detention for up to one year and police custody for up to 60 days for investigation purposes (see A/60/359, paragraph 16). |
В этом Указе предусматривается содержание под стражей до начала судебного процесса сроком до одного года и содержание под стражей в полиции на срок до 60 дней в целях проведения следствия (см. А/60/359, пункт 16). |
Please also provide information on the delivery of timely and adequate health care for detained persons, including persons with HIV. Please provide further information on which cantons provide for incommunicado detention, and existing mechanisms for status review. |
Просьба представить дополнительную информацию о том, в каких кантонах применяется содержание под стражей в режиме строгой изоляции и какие механизмы можно задействовать для целей пересмотра режима содержания под стражей. |
MINURCAT-OHCHR noted that the "protective custody" invoked when the life of a detainee was threatened was a recurring form of illegal detention and that some people were held in protective custody without such measures being authorized by a prosecutor and/or a judge. |
МИНУРКАТ-УВКПЧ отметила, что "содержание под стражей в целях защиты", применяемое в случае угрозы жизни какого-либо задержанного, является широко распространенным аспектом незаконного содержания под стражей, и что лица содержатся под стражей в целях защиты без санкции прокурора и/или судьи. |