Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержание под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержание под стражей"

Примеры: Detention - Содержание под стражей
The detention is thus arbitrary in nature and therefore constitutes a violation of article 9, paragraph 1. Таким образом, его содержание под стражей носило произвольный характер и представляло собой нарушение пункта 1 статьи 9.
Mandatory immigration detention and no right to review - Article 9, paragraphs 1 and 4. Принудительное содержание под стражей за нарушение иммиграционного законодательства и отказ в праве на пересмотр решения - пункты 1 и 4 статьи 9.
The continuation of detention after finishing the term of imprisonment is a pressing problem. Неотложной проблемой является дальнейшее содержание под стражей после отбытия срока тюремного заключения.
The principle underlying every arrest, and the detention of every person, must rest on a legal basis. Любое задержание должно производиться на законных основаниях, так же, как и содержание под стражей любого задержанного лица.
According to this statutory basis, the detention should not be longer than one month. Согласно этому положению содержание под стражей не должно быть свыше одного месяца.
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35).
The Internal Security Act, enacted in 1960, allowed indefinite detention without trial for two years, with further extensions as needed. В Малайзии до 2012 года действовал Закон о внутренней безопасности (ISA), принятый в 1960 году, который позволял бессрочное содержание под стражей без суда в течение 2 лет и дольше по мере необходимости.
The same Act also provided for the detention of asylum-seekers under a strict regime for a 30-day renewable period. Этот же закон предусматривает также содержание под стражей лиц, ищущих убежища, в условиях строгого режима в течение 30 дней и возможность продления этого периода.
Arbitrary arrests, incommunicado detention and forced disappearances were common currency, and those affected had no means of recourse. Произвольные исчезновения, тайное содержание под стражей и насильственные исчезновения являются обычным явлением, и лица, пострадавшие от этих явлений, не имеют никаких средств правовой защиты.
Nor does he elucidate how his alleged detention remains relevant today, putting him at risk of torture. Он, в частности, не объясняет, в какой мере содержание под стражей, которому он был подвергнут, остается сегодня актуальным с точки зрения угрозы применения к нему пыток.
Cases of prolonged and arbitrary detention continued to be reported, including proxy detention, detention for offences not defined in law and detention following the issuance of sentences by customary courts not legally empowered to order confinement. По-прежнему поступают сообщения о случаях продолжительного и произвольного задержания, включая содержание под стражей через посредников, задержания за правонарушения, не определенные в законодательном порядке, и задержания на основании приговоров, вынесенных судами обычного права, которые не вправе приговаривать к лишению свободы.
According to paragraph 3 (a), it is detention as such, as opposed to the initial decision concerning placement in detention, that should be subject to regular review. В соответствии с положениями того же подпункта а) пункта З предметом такого регулярного рассмотрения является содержание под стражей как таковое, а не изначальное решение о заключении под стражу.
It also stressed the importance for the domestic authorities to take all necessary measures to secure the continued detention of those convicted and awaiting a retrial by the Bosnia and Herzegovina Court, provided that their detention is compatible with the rulings of the European Court of Human Rights. Он также подчеркнул важность принятия властями страны всех необходимых мер для содержания этих осужденных под стражей в ожидании повторного рассмотрения их дел Судом Боснии и Герцеговины при условии, что их содержание под стражей отвечает требованиям Европейского суда по правам человека.
Respect for international human rights standards in the administration of justice showed no improvement, with reports of prolonged and arbitrary detention, including proxy detention, continuing to be received from across the country. Что касается уважения международных стандартов в области прав человека при отправлении правосудия, то никаких улучшений не произошло, и со всей страны по-прежнему приходили сообщения о длительном и произвольном содержании под стражей, включая содержание под стражей через посредников.
The primary objective is the further optimization of the current situation regarding the detention of aliens - in cases where detention pending deportation has been or has to be imposed - with respect to human rights standards. Первоочередной целью является дальнейшая оптимизация с точки зрения стандартов по правам человека нынешнего положения в области содержания иностранцев под стражей в случаях, когда содержание под стражей в ожидании депортации было или должно быть применено.
If detention is abolished because of the expiration of the duration of detention, a decision to that effect will be taken by the investigative judge (art. 145). Если содержание под стражей прекращается в связи с истечением сроков содержания под стражей, то решение на этот счет принимается судьей, проводящим судебное следствие (статья 145).
States parties also need to show that detention does not last longer than absolutely necessary, that the overall length of possible detention is limited and that they fully respect the guarantees provided for by article 9 in all cases. Государства-участники также должны продемонстрировать, что содержание под стражей не превышает срока, который представляется абсолютно необходимым, что общая продолжительность возможного содержания под стражей ограничена и что во всех случаях они в полной мере соблюдают гарантии, предусмотренные в статье 2.
Under the Code, detention may be ordered only under the conditions set forth in this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure, and detention is necessary for the smooth conduct of proceedings. Согласно УПК распоряжение о заключении под стражу может отдаваться только при соблюдении условий, оговоренных в Уголовно-процессуальном кодексе, и только в том случае, когда та же цель не может быть достигнута с помощью другой меры и содержание под стражей необходимо для нормального проведения разбирательства.
The prevention of torture and other forms of ill-treatment should not be limited to examining material conditions of deprivation of liberty but involves exploring other issues such as preventive detention, detention pending deportation, the use of solitary confinement, and much else besides. Предупреждение пыток и других видов жестокого обращения не должно ограничиваться рассмотрением физических условий лишения свободы, а должно предусматривать изучение таких иных вопросов, как превентивное задержание, содержание под стражей до депортации, помещение в одиночную камеру и многое другое.
For instance, since the registration of the communication, the Commonwealth Ombudsman, who has a statutory mandate to periodically review protracted cases of detention, stated that protracted detention contributes to mental harm and is incompatible with the effective treatment of mental illness. Так, например, уже после регистрации сообщения Омбудсмен Содружества, в уставные функции которого входит периодическое рассмотрение затяжных дел о содержании под стражей, заявил, что длительное содержание под стражей наносит вред психическому здоровью и несовместимо с эффективным лечением психических заболеваний.
Their term of detention has not been renewed by a judge and the authorities have failed to inform them about the date of their repatriation and any reasons that could justify their detention. Их срок содержания под арестом не был продлен судьей, и власти не сообщили им о дате их репатриации или каких-либо причинах, которые могли бы обосновать их содержание под стражей.
According to the source, this indicates that once Mr. Ali was produced before the Tribunal he fell within its jurisdiction and considering that no valid detention order was issued until 19 June, his detention during that period was unlawful. Согласно источнику, после того как г-н Али был доставлен в Трибунал, он находился в его юрисдикции, а поскольку действительный ордер на задержание был выдан только 19 июня, его содержание под стражей в этот период было незаконным.
The Government has not shown that the courts provided periodic decisions stating the legal and factual grounds for the continued detention of the defendants, also addressing the proportionality review involved in determining continued detention in lieu of release on bail. Правительство не представило подтверждений того, что судами периодически выносились решения с изложением юридических и фактических оснований для дальнейшего содержания обвиняемых под стражей, в которых также были бы отражены результаты рассмотрения соразмерности такой меры пресечения, как содержание под стражей, вместо освобождения под залог.
Everything was done to ensure that detention was not unduly prolonged, with the 1999 Immigration Act setting the maximum period of detention at eight weeks, unless the person concerned applied for judicial review. Принимаются все меры к тому, чтобы содержание под стражей безосновательно не продлевалось; в законе 1999 года об иммиграции предусматривается, что максимальный срок содержания под стражей составляет восемь недель, если задержанное лицо не начинает процедуру обжалования по суду.
If the person's deportation or removal cannot be achieved within a reasonable period, continued detention would no longer be reasonable, unless such continued detention is necessary to protect public order or national security. Если лицо не может быть депортировано или удалено из страны в пределах разумного периода времени, то его дальнейшее содержание под стражей становится необоснованным, за исключением случаев, когда это диктуется соображениями охраны общественного порядка или защиты национальной безопасности.