The source considers their detention as incommunicado and refers to the finding of the Human Rights Committee that an incommunicado detention of 15 days constitutes a violation of article 10 of the Covenant. |
Источник считает, что они содержались без связи с внешним миром, и ссылается на вывод Комитета по правам человека о том, что содержание под стражей без связи с внешним миром в течение 15 дней представляет собой нарушение статьи 10 Пакта. |
He recalls that incommunicado detention is incompatible with a democratic society governed by the rule of law and that any prolonged detention by the Directorate that exceeds statutory limits is unlawful and arbitrary. |
Он напоминает, что содержание лиц под стражей без связи с внешним миром несовместимо с принципами демократического общества и что любое длительное содержание под стражей в УКТ, не соответствующее предписанным нормам, является незаконным и произвольным. |
Incommunicado detention includes situations where a detainee's family is informed that the person is "safe", without disclosure of the location or nature of the person's detention. |
Содержание под стражей заключенных без связи с внешним миром включает ситуации, когда родственники заключенного информируются о том, что данное лицо находится в "безопасности" без раскрытия информации о месте содержания под стражей или характере содержания такого лица. |
Only if the person is found to be deeply involved and that preventive detention is deemed necessary will a Detention Order, for detention not exceeding two years, be issued. |
Лишь в том случае, когда установлено, что это лицо активно участвовало в указанной деятельности, и превентивное содержание под стражей считается необходимым, будет выписан ордер на арест, предусматривающий содержание под стражей сроком, не превышающим двух лет. |
The court deducted this period of detention when deciding Mr. Kirpo's sentence, but considered that the detention in question had no influence on the objectivity of the investigation, and did not affect the establishment of his guilt. |
Вынося приговор г-ну Кирпо, суд вычел этот срок, постановив тем не менее, что его содержание под стражей не повлияло на объективность расследования и на установление его вины. |
After the indictment act has been submitted, detention shall be extended or determined by the competent court in a procedure determined by law. |
После принятия обвинительного акта содержание под стражей продлевается или устанавливается по решению компетентного суда, принимаемого в рамках процедуры, установленной законом . |
In case No. 1128/2002 the Committee examined whether the author's arrest and subsequent detention were arbitrary. |
В деле Nº 1128/2002 Комитет рассмотрел вопрос о том, носили ли арест автора и его последующее содержание под стражей произвольный характер. |
A detention may be coupled with an investigation relating to the alien's potential expulsion. |
Содержание под стражей иностранца в ходе разбирательств в связи с высылкой разрешено законодательством ряда государств. |
The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. |
Содержание под стражей до судебного разбирательства должно рассматриваться как исключительная мера, и срок его должен быть как можно более коротким. |
When home detention was finally directed by the Minister the DIMIA took in excess of eight weeks to implement the direction. |
Когда, наконец, министром было отдано указание о содержание под стражей в домашних условиях, у ДИМИА ушло более восьми недель на исполнение этого указания. |
The arrest of Mr. Al-Ghamdi and his continued detention for over seven years, without any recourse to justice, is not an isolated case. |
Арест г-на аль-Гамди и его продолжающееся более семи лет содержание под стражей без предоставления ему средств правовой защиты не является единичным случаем. |
The source states that the Government did not specify the legal basis for the continued detention of Mr. Al Jabouri. |
Источник утверждает, что правительство не представило никаких уточнений по поводу юридических оснований, оправдывающих продолжительное содержание под стражей г-на ад-Джабури. |
EWHRA stated that the severe restrictions on access to information, arbitrary detention of human rights activists, civil society and opposition leaders had compromised the electoral environment. |
СПЧЖЭ заявил, что жесткие ограничения доступа к информации, незаконное содержание под стражей активистов правозащитного движения и видных деятелей гражданского общества и оппозиции негативно сказываются на общих условиях, в которых проводятся выборы. |
However, the detention could not be motivated by the exigencies of the investigation, but only occurred at the trial stage. |
Однако содержание под стражей нельзя мотивировать требованиями расследования, и задержанный заключается под стражу только на стадии судебного разбирательства. |
The poor conditions of detention also amounted to ill-treatment, and asylum-seekers had no prompt or regular access to legal representation. |
Во многих случаях содержание под стражей оказывалось длительным, несоразмерным и незаконным. |
If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. |
Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
Did Cuba's criminal justice system provide for solitary confinement or incommunicado detention? |
Предусматривает ли система уголовного правосудия Кубы одиночное заключение или содержание под стражей "инкоммуникадо"? |
There was no provision or regulation permitting incommunicado detention, despite allegations to the contrary which had been investigated by the courts. |
Нет никаких законов и норм, допускающих содержание под стражей в условиях "инкоммуникадо", вопреки подобным утверждениям, по которым были проведены судебные расследования. |
The measure of detention has not been executed at the prison Foča/Srbinje since 1.11.2000. |
С 1 ноября 2000 года в тюрьме города Фоча/Сербине прекращено содержание под стражей задержанных лиц. |
At District Prison Trebinje, the detention measure has been executed since 1.11.2000. |
В районной тюрьме Требине с 1 ноября 2000 года осуществляется содержание под стражей задержанных лиц. |
If, on the other hand, the allegations are not well-founded and the prisoner remains in detention, doubt is permissible. |
Если же, с другой стороны, предполагаемая вина недостаточно доказана, а содержание под стражей продолжается, то могут возникнуть сомнения в его обоснованности. |
In Germany, incommunicado detention could last as long as a person was in prison. |
В Германии содержание под стражей без связи с внешним миром может длиться в течение всего срока тюремного заключения. |
However, incommunicado detention is considered by the Human Rights Committee as an inhuman treatment and a six year incommunicado detention cannot be justified in any case. |
При этом содержание под стражей без связи с внешним миром рассматривается Комитетом по правам человека в качестве формы бесчеловечного обращения, и в любом случае содержание без связи с внешним миром в течение шести лет не имеет никакого оправдания. |
Arrest of Adonis Bosolo Mundombele, former officer of the National Information Agency, and his subsequent detention at Bulowo prison for no reason. |
Арест и произвольное содержание под стражей в тюрьме Булово, бывшего сотрудника НРУ Босоло Мундобеле Адониса. |
The institution of incommunicado detention was notoriously conducive to behaviour by officials that was in breach of the Convention. |
Такая мера, как содержание под стражей "инкоммуникадо", уже заведомо обусловливает соответствующее поведение должностных лиц и поэтому является нарушением Конвенции. |