| Prolonged detention periods without trial constitute one of the gravest abuses of human rights in this field. | Одним из серьезнейших нарушений прав человека в этой области является длительное содержание под стражей без суда. |
| Secret detention did not exist in his country. | Секретное содержание под стражей в Судане не практикуется. |
| The National Security Act, which is said to permit detention without trial for long periods reportedly facilitates human rights abuses, including disappearances. | Утверждается, что Закон о национальной безопасности, разрешающий длительное содержание под стражей без суда, служит благодатной почвой для нарушений прав человека, включая исчезновения. |
| The file must also indicate the name of the duty officer in charge during the period of detention. | В деле также должно указываться имя сотрудника полиции, ответственного за содержание под стражей. |
| Another pressing problem is the detention of minors. | Другой неотложной проблемой является содержание под стражей несовершеннолетних. |
| Article 192 (Illegal arrest, detention or restraint) | Статья 192 (Незаконный арест, содержание под стражей или удержание) |
| Arbitrary arrest and extended detention without charge | Произвольный арест и длительное содержание под стражей без предъявления обвинения |
| D. Pretrial detention and imprisonment: separation and conditions | Содержание под стражей в ожидании суда и тюремное заключение: раздельное содержание и условия |
| Mr. Chalita's detention for seven years is unlawful. | Содержание под стражей г-на Шалиты в течение семи лет является незаконным. |
| Based on police investigation reports, the Internal Security Minister is empowered to issue two-year detention orders, renewable indefinitely, without judicial review. | На основе следственных рапортов полиции министр внутренней безопасности имеет право выписывать ордеры на содержание под стражей сроком на два года, которые могут продлеваться на неопределенное время без судебного контроля61. |
| The person who is declared innocent has the right to request compensation for illegal detention. | Лицо, которое признают невиновным, имеет право требовать компенсацию за незаконное содержание под стражей. |
| Matters like detention, security, protocol and the headquarters agreement are also regularly on the agenda. | Такие вопросы, как содержание под стражей, безопасность, протокол и Соглашение о штаб-квартире, также регулярно стоят на повестке дня. |
| The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. | Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом. |
| As from 10 April 1999 onwards, Mr. Sidi Fall's detention is not arbitrary. | Начиная с 10 апреля 1999 года и далее содержание под стражей г-на Сиди Феелла не является произвольным. |
| Their continued detention, as the Working Group observed during its visit to the country, is harmful to their welfare. | Как отметила Рабочая группа в ходе посещения ею этой страны, их дальнейшее содержание под стражей наносит ущерб их благополучию. |
| His delegation therefore condemned as unlawful the continued detention without charge of prisoners at Guantánamo Bay. | Поэтому делегация его страны осуждает как незаконное продолжающееся содержание под стражей без предъявления обвинений узников в Гуантанамо. |
| Provisional detention must not exceed 40 days from the apprehension of the person. | Временное содержание под стражей не должно превышать 40 дней с момента задержания этого лица. |
| The question remains therefore as to whether his detention was arbitrary. | Таким образом, остается вопрос о том, носило ли его содержание под стражей произвольный характер. |
| For the Court, these rules cannot be considered as a legal basis for a detention measure. | Для Суда эти правила не могут считаться правовым основанием для применения такой меры, как содержание под стражей. |
| The Tribunal only provides temporary detention for those on trial. | Трибунал обеспечивает лишь временное содержание под стражей подсудимых. |
| It is further reported that his detention coincides with planned activities for the celebration of World Press Freedom Day in Nigeria. | Кроме того, как сообщалось, его содержание под стражей совпадает с запланированными мероприятиями по случаю Всемирного дня свободы печати в Нигерии. |
| Concern has been expressed that the lengthy detention has had a detrimental effect on her emotional and physical health. | Выражалось опасение по поводу того, что длительное содержание под стражей оказало неблагоприятное воздействие на ее эмоциональное состояние и физическое здоровье. |
| Deprivation of liberty, including pretrial detention and post-trial incarceration | Лишение свободы, включая досудебное содержание под стражей и тюремное заключение после суда |
| Once an accusation is made, the case is reviewed by the Supreme Court, which may extend the detention indefinitely. | После предъявления обвинения дело рассматривается Верховным судом, который может продлить содержание под стражей на неопределенный срок70. |
| He contended that the detention was in breach of his rights under the Human Rights Act of 1998. | Он утверждал, что это содержание под стражей представляло собой нарушение его прав в соответствии с Законом о правах человека 1998 года. |