As mentioned in the supplementary annex, the Constitutional Court had declared the incommunicado detention regime to be in conformity with the Constitution, and the Spanish Government did not consider that it required modification. |
Как отмечено в добавлении к докладу, Конституционный суд постановил, что содержание под стражей в режиме «инкоммуникадо» соответствует положениям Конституции, и правительство Испании не считает, что его следует видоизменять. |
Turning to question 15, he noted that while domestic legislation did not allow for incommunicado detention, in extreme situations the accused was not allowed to contact an attorney or examine evidence against him. |
Касаясь вопроса 15, он отмечает, что, хотя внутреннее законодательство не разрешает содержание под стражей без связи с внешним миром, в чрезвычайных обстоятельствах обвиняемому не разрешают контактировать с защитником или изучать собранные против него свидетельские показания. |
Furthermore, according to information that has been received, measures to permit the indefinite detention of foreign nationals alleged to pose a threat to national security are envisaged or have already been taken. |
Кроме того, согласно полученной информации, планируются или уже приняты меры, допускающие содержание под стражей в течение неопределенного времени иностранных граждан, которые, как утверждается, представляют угрозу национальной безопасности. |
ACAT CONGO/FIACAT note that there has been a series of arbitrary arrests recently, on fallacious grounds, and that people can be held in provisional detention in prison for up to three years without being tried, or for longer in the case of political arrests. |
АКАТКОНГО/МФАКАТ отметили, что в последнее время все чаще отмечаются случаи произвольных арестов по ложным основаниям и что временное содержание под стражей в следственных изоляторах без какого-либо суда может продолжаться до трех лет и даже больше в случае ареста политического характера11. |
If the accused is in detention and the court decides to keep him there, the court must render judgement in not more than 18 months. |
Если обвиняемый задержан и если его содержание под стражей утверждено судом, суд обязан вынести свое решение в срок, который не может превышать 18 месяцев. |
For instance, detention without trial under the Preservation of Public Security Act, which had long been the subject of acrimonious debate within Kenya and a matter of great concern to the international community, had been abolished. |
Так, отменено содержание под стражей без судебной санкции, которое разрешалось раньше законом о защите общественной безопасности, и долгое время было объектом ожесточенных споров в Кении и предметом глубокого беспокойства международного сообщества. |
We have noted with increasing concern, as stated in the Secretary-General's report (A/59/332), the continuous exposure of United Nations personnel to risks that include kidnapping, physical violence, robbery, theft, intimidation and long-term detention. |
Мы серьезно обеспокоены тем, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему подвергается угрозе таких действий, как захват в качестве заложников, физическое насилие, грабеж, кражи, притеснения и продолжительное содержание под стражей. |
I remain concerned about the persistence of impunity, as well as unwarranted delays in providing due legal process, as exemplified by the continued detention, without charge, of the former Chief of General Staff, Vice Admiral Zamora Induta, and other detainees. |
Меня по-прежнему беспокоит продолжающаяся обстановка безнаказанности, а также беспричинные задержки в решении вопросов, касающихся применения должных правовых процедур, о чем свидетельствует продолжающееся содержание под стражей без предъявления обвинения бывшего начальника Генерального штаба вице-адмирала Заморы Индуты и других заключенных. |
In its reply the Government simply states that Mr. Yambala's prolonged detention "results mainly from his uncooperative behaviour towards the Swiss authorities in connection with their efforts to give him access to travel documents". |
В своем ответе правительство, ограничилось указанием на то, что длительное содержание под стражей г-на Ямбала "обусловлено в первую очередь его отказом сотрудничать со швейцарскими властями в их усилиях по получению для него проездных документов". |
The continuing detention of political leaders such as U Win Tin and Hkun Htun Oo puts in great jeopardy the participatory aims of the democratic process as expressed by the Government in its seven-step road map to democracy. |
Продолжающееся содержание под стражей таких политических лидеров, как У Вин Тин и Хкун Хтун О, серьезно угрожает целям широкого участия заинтересованных сторон в демократическом процессе, которые были провозглашены правительством в «дорожной карте» перехода страны к демократии, состоящей из семи пунктов. |
Arbitrary arrest, detention and re-arrests of suspected members or sympathizers of CPN (Maoist) continued to be a major source of concern, reinforced by the absence of guarantees required by international standards in anti-terrorist legislation. |
Произвольные аресты, содержание под стражей и повторные аресты лиц, подозреваемых в принадлежности или симпатиях к КПН (маоистской), по-прежнему вызывают большую озабоченность, особенно на фоне отсутствия гарантий, требуемых в соответствии с международными стандартами законодательства о борьбе с терроризмом. |
However, given the challenges in accessing justice and legal representation, these remedies are ineffective and the police remained unaccountable for many cases of arbitrary arrest and prolonged detention during the year. |
Однако с учетом ограниченного доступа к правосудию и юридической помощи эти средства правовой защиты являются неэффективными, а сотрудники полиции в течение указанного года часто не несли никакой ответственности за произвольные аресты и длительное содержание под стражей. |
The increase in outstanding obligations was in part due directly to jurisdictional activity: $442,997 for detention services and $365,000 for defence counsel fees and travel. |
Увеличение объема непогашенных обязательств частично стало непосредственным результатом судебно-процессуальной деятельности: 442997 долл. США - на содержание под стражей и 365000 долл. США - на гонорары и путевые расходы адвокатов защиты. |
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. |
Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
The injustice done by secretly detaining somebody is prolonged and replicated all too frequently once the victims are released, because the concerned State may try to prevent any disclosure about the fact that secret detention is practiced on its territory. |
Несправедливость, причиняемая тайным содержанием кого бы то ни было под стражей, слишком часто приобретает затяжной и повторяющийся характер после освобождения потерпевших, поскольку соответствующее государство может попытаться воспрепятствовать разглашению информации о том, что на его территории практикуется тайное содержание под стражей. |
Imprisonment after a manifestly unfair trial is arbitrary, but not every violation of the specific procedural guarantees for criminal defendants in article 14 results in arbitrary detention. |
Тюремное заключение после явно не справедливого судебного разбирательства является произвольным содержанием под стражей, однако не каждое нарушение конкретных процессуальных гарантий для обвиняемых по уголовным делам в статье 14 делает содержание под стражей произвольным. |
The legislation also limits detention to persons over the age of 18 years and for a maximum period of 56 days in aggregate. |
Законодательством также установлены ограничения на содержание под стражей лиц, не достигших 18 лет, а также установлен максимальный срок содержания под стражей, составляющий в совокупности 56 суток. |
Where there was an allegation of wrongful detention, a writ of habeas corpus could be issued ordering the person concerned to be brought before a court. |
Если утверждается, что имеет место незаконное содержание под стражей, то может быть издан судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей. |
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. |
Согласно информации, которой располагает Комитет, этот суд не обязан соблюдать уголовно-процессуальные нормы и может применять продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром без судебного надзора. |
The Special Rapporteur recalled that specific counter-terrorism legislation is often the basis for the setting-up of parallel systems for the administration of justice, and usually allows incommunicado detention for several days. |
Специальный докладчик напомнил, что во многих случаях конкретные законы о противодействии терроризму служат основанием для создания параллельных систем отправления правосудия и часто предполагают содержание под стражей в режиме изоляции в течение нескольких дней. |
Provided that these notifications and transmissions have been effected, police custody may be extended pending receipt of a warrant in due form together with any instructions regarding either detention locally or transfer - or possibly an instruction to release the person charged... |
Если уведомление и протоколы переданы, то содержание под стражей может быть продлено до получения сотрудником полиции обычного следственного распоряжения либо о заключении под стражу на месте, либо о переводе задержанного, если этим распоряжением не предписывается его освобождение из-под стражи. |
He also notes that prolonged incommunicado detention (which tends to facilitate torture and ill-treatment), like prolonged solitary confinement, may itself amount to prohibited ill-treatment. |
Он также отмечает, что длительное содержание под стражей без связи с внешним миром (которое создает условия для применения пыток и жестокого обращения), равно как и длительное одиночное заключение, может само по себе приравниваться к запрещенному жестокому обращению. |
It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. |
Наказуемым деянием для любого официального лица должно стать тайное содержание под стражей любого гражданина и/или содержание любого гражданина в неофициальном месте заключения. |
The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. |
Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
UNHCR urged Yemen to ensure that detention was used only as a last resort, for as short a period as possible, and with judicial safeguards. |
УВКБ настоятельно рекомендовало Йемену принять меры к тому, чтобы содержание под стражей просителей убежища использовалось только в качестве крайнего средства и только в течение как можно более короткого периода времени и чтобы при этом были предусмотрены судебные гарантии. |